Canción desnuda - Julia de Burgos (1914-1953)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Canción desnuda - Julia de Burgos (1914-1953)
Julia de BURGOS 1914-1953 |
Canción desnuda - Chanson nue Voz : ---- |
Despierto de caricias, aún siento por mi cuerpo corriéndome tu abrazo. Estremecido y tenue sigo andando en tu imagen. ¡Fue tan hondo de instintos mi sencillo reclamo... !De mí se huyeron horas de voluntad robusta, y humilde de razones, mi sensación dejaron. Yo no supe de edades ni reflexiones yertas. ¡Yo fui la Vida, amada ! La vida que pasaba por el canto del ave y la arteria del árbol. Otras notas más suaves pude haber descorrido, pero mi anhelo fértil no conocía de atajos: me agarré a la hora loca, y mis hojas silvestres sobre ti se doblaron. Me solté a la pureza de un amor sin ropajes que cargaba mi vida de lo irreal a lo humano, y hube de verme todo en un grito de lágrimas, ¡en recuerdo de pájaros! Yo no supe guardarme de invencibles corrientes ¡Yo fui la Vida, amada ! La vida que en ti misma descarriaba su rumbo para darse a mis brazos. | Réveillée des caresses, Je sens encore ton étreinte parcourir mon corps. Secouée et ténue, je continue de marcher à ton image. Fut si profonde ma simple demande des instincts ! M'ont fui des heures de volonté robuste, et humble de raisons, mon sentiment est parti. Je ne connus pas les âges ni les réflexions précises. Je fus la Vie, bien-aimée ! La vie qui passait par le chant de l'oiseau et l'artère de l'arbre. D'autres notes plus douces j'aurais pu tracer, mais mon désir fertile ne connaissait pas de raccourcis : Je me surpris à l'heure folle, et mes feuilles sauvages sur toi se penchèrent. Je me suis abandonné à la pureté d'un amour sans vêtements qui a chargé ma vie de l'irréel à l'humain, et j'ai dû me voir tout entier en un cri de larmes, en la mémoire des oiseaux ! Je n'ai pas su me protéger des courants invincibles Je fus la Vie, bien-aimée ! La vie qui en toi a détourné son cours pour te donner à mes bras. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Poema para mi muerte - Poème pour ma mort Te quiero - Je t'aime Te seguiré callada - Je te suivrai silencieuse Yo misma fui mi ruta - Je fus ma propre route |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum