El cuerpo le pregunta al alma - Óscar Hahn (1938-....)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
El cuerpo le pregunta al alma - Óscar Hahn (1938-....)
El cuerpo le pregunta al alma - Le corps interroge l’âme
¿Te acordarás de mí cuando me muera? ¿Recordarás la cara que tenías cuando habitabas en mi carne y yo era morada de tus noches y tus días? Liberada del tiempo y del espacio ¿en qué momento me echarás de menos? ¿y en qué lugar recordarás despacio al amor con su miel y sus venenos? Alma que te disuelves en el todo cuando perdida en lo inconmensurable sueñes conmigo yo seré ceniza Extrañarás mi corazón de lodo y anhelarás impúdica y sumisa ser otra vez materia deleznable "Apariciones profanas", 2002 | Te souviendras-tu de moi après ma mort ? Te souviendras-tu du visage que tu avais lorsque tu habitais ma chair et que j’étais la demeure de tes nuits et de tes jours ? Libérée du temps et de l’espace à quel moment te languiras-tu de moi ? et dans quel lieu prendras-tu le temps de te souvenir de l’amour avec son miel et ses poisons ? Âme qui te dissous dans le tout quand perdue dans l’incommensurable tu penseras à moi je serai cendres Tu regretteras mon cœur de boue et désireras impudique et soumise être de nouveau matière périssable Traduction : Josiane Gourinchas, 2016 |
Autres textes du même auteur : Cosas que se escuchan - Choses que l'on écoute Paysajes de invierno - Paysages d’hiver Viajando conmigo - Voyageant avec moi-même |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|