COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-27%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable 17” LENOVO Ideapad 3 – 12 Go/512Go – AMD Ryzen 5
399.99 € 549.99 €
Voir le deal

Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....)

Aller en bas

Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....) Empty Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....)

Message  Gil Def Mar 20 Aoû - 9:48

   Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....) 377699  Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....) 377699  Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....) 377699    


Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....) Chili12

Óscar HAHN
(Óscar Arturo Hahn Garcés)
1938-....

Paysajes de invierno - Óscar Hahn (1938-....) 131303858



Paysajes de invierno - Paysages d’hiver




I. IOWA RIVER

El río duerme en su cauce de hielo
como si esperara el Juicio Final

Si tuviera que volver a mi casa
¿a dónde volvíera?

El cementerio está cubierto de neve

Apenas sobresalen las lápidas
como si todavía los muertos
quisieran decirnos sus nombres

Nada fluye ni cae ahora
La eternidad ha encontrando su sitio en el mundo

II. IOWA CITY

El invernio arrastra sus piernas en la nieve
y no llega nunca a la puerta de salida

Arboles desgreñados
como Francine a las ocho de la mañana

La primavera picotea el huevo por dentro
pero no consigne romper la cáscara

Como una taza de café humeante
exhalo bocanadas de niebla

Nunca seré más viejo que en este invierno


"Pena de vida", 2002




I. IOWA RIVER

Le fleuve dort dans son lit de gel
comme s’il attendait le Jugement dernier

Si je devais revenir chez moi
où reviendrais-je ?

Le cimetière est couvert de neige

Les pierres tombales affleurent à peine
comme si les morts voulaient
encore nous dire leurs noms

Rien ne coule ni ne tombe maintenant
L’éternité a trouvé sa place sur la terre

II. IOWA CITY

L’hiver traîne les pieds sur la neige
et n’arrive jamais à la porte de sortie

Des arbres ébouriffés
comme Francine à huit heures du matin

Le printemps picote l’œuf de l’intérieur
mais n’arrive pas à briser la coquille

Comme une tasse de café brûlant
j’exhale des bouffées de brouillard

Je ne serai jamais plus vieux que durant cet hiver


Traduction : Josiane Gourinchas, 2016




Autres textes du même auteur :

Cosas que se escuchan - Choses que l'on écoute
El cuerpo le pregunta al alma - Le corps interroge l’âme
Viajando conmigo - Voyageant avec moi-même






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum