El futuro - Julio Cortázar (1914-1984)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
El futuro - Julio Cortázar (1914-1984)
El futuro - Le futur
Voz : Julio Cortázar
Voz : Julio Cortázar
Y sé muy bien que no estarás. No estarás en la calle, en el murmullo que brota de noche de los postes de alumbrado, ni en el gesto de elegir el menú, ni en la sonrisa que alivia los completos en los subtes, ni en los libros prestados ni en el hasta mañana. No estarás en mis sueños, en el destino original de mis palabras, ni en una cifra telefónica estarás o en el color de un par de guantes o una blusa. Me enojaré, amor mío, sin que sea por ti, y compraré bombones pero no para ti, me pararé en la esquina a la que no vendrás, y diré las palabras que se dicen y comeré las cosas que se comen y soñaré los sueños que se sueñan y sé muy bien que no estarás, ni aquí adentro, la cárcel donde aún te retengo, ni allí fuera, este río de calles y de puentes. No estarás para nada, no serás ni recuerdo, y cuando piense en ti pensaré un pensamiento que oscuramente trata de acordarse de ti. "Salvo el crepúsculo" - 1984 | Et je sais très bien que tu n’y seras pas. Tu ne seras pas dans la rue, dans le murmure qui jaillit la nuit des réverbères, ni dans le geste de choisir le menu, ni dans le sourire qui soulage les métros complets, ni dans les livres prêtés ni dans les mots à demain. Tu ne seras pas dans mes rêves, ni dans le destin original de mes mots, ni dans un chiffre téléphonique ou la couleur d’une paire de gants ou d’une blouse. Je me fâcherai, mon amour, non pas à cause de toi, et j’achèterai des bonbons mais pas pour toi, je serai debout au coin d’une rue où tu ne viendras pas, et je dirai les mots qui se disent et je mangerai les choses qui se mangent et je rêverai les rêves qui se rêvent et je sais très bien que tu n’y seras pas, ni ici dedans, la prison où encore je te retiens, ni là dehors, ce fleuve de rues et de ponts. Tu ne seras pas du tout, tu ne seras même pas un souvenir, et si je pense à toi, je penserai une pensée qui obscurément essaye de t’évoquer. Traduction : Silvia Baron Supervielle, 2010) |
Autres textes du même auteur : Dadora de las playas - Le donneur de plages Encargo - Commande Los amantes - Les amants Para leer en forma interrogativa - Pour lire de façon interrogative |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum