Los amantes - Julio Cortazar (1914-1984)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Los amantes - Julio Cortazar (1914-1984)
Los amantes - Les amants
Voz : Julio Cortazar
Voz : Julio Cortazar
¿Quién los ve andar por la ciudad si todos están ciegos ? Ellos se toman de la mano: algo habla entre sus dedos, lenguas dulces lamen la húmeda palma, corren por las falanges, y arriba está la noche llena de ojos. Son los amantes, su isla flota a la deriva hacia muertes de césped, hacia puertos que se abren entre sábanas. Todo se desordena a través de ellos, todo encuentra su cifra escamoteada; pero ellos ni siquiera saben que mientras ruedan en su amarga arena hay una pausa en la obra de la nada, el tigre es un jardín que juega. Amanece en los carros de basura, empiezan a salir los ciegos, el ministerio abre sus puertas. Los amantes rendidos se miran y se tocan una vez más antes de oler el día. Ya están vestidos, ya se van por la calle. Y es sólo entonces cuando están muertos, cuando están vestidos, que la ciudad los recupera hipócrita y les impone los deberes cotidianos. | Qui les voit marcher dans la ville s'ils sont tous aveugles ? Ils se tiennent par la main : quelque chose parle entre leurs doigts, des langues douces lèchent la paume humide, courent sur les phalanges, et au-dessus, c'est la nuit pleine d'yeux. Ils sont les amants, leur île dérive vers des morts d'herbe, vers des ports qui s'ouvrent entre les draps. Tout est désordonné à travers eux, tout trouve son numéro caché ; mais ils ne savent même pas que pendant qu'ils roulent dans leur sable amer il y a une pause dans le travail du néant, le tigre est un jardin qui joue. Le jour se lève sur les charrettes d'ordures, les aveugles commencent à sortir, le ministère ouvre ses portes. Les amoureux abandonnés se regardent et se touchent une dernière fois avant de sentir le jour. Ils sont déjà habillés, ils descendent dans la rue. Et ce n'est qu'à ce moment-là quand ils sont morts, quand ils sont habillés que la ville les récupère hypocritement et leur impose des devoirs quotidiens. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Dadora de las playas - Le donneur de plages Encargo - Commande El futuro - Le futur Para leer en forma interrogativa - Pour lire de façon interrogative |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|