Dadora De Las Playas - Julio Cortazar (1914-1984)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Dadora De Las Playas - Julio Cortazar (1914-1984)
Dadora De Las Playas - Le donneur de plages
Voz : Julio Cortazar
Voz : Julio Cortazar
De tus muchisimos amantes guardas destrezas, inesperados sesgos, caprichos repentinos y falsas negativas que una sonrisa desmantela, quizá la intermitencia de unos ojos hincados en el goce y bruscamente, sin aviso, esa obstinada negativa a abrir los párpados, no sé, cosas esquivas, cambios que remontan a gustos superpuestos, a músicas distintas, a tantos bares donde diferentes manos te leyeron y donde diferentes nombres entraron en tu alerta indiferencia de pasajera, de indescifrable fancotiradora. A mi vez dejaré en tu piel la huella de estas ceremonias, de hábitos definidos, de maneras y de ángulos, oh arena donde tantos arquitectos levantaron sus torres y sus puentes para que el viento los llevara mientras tú te volvías al malecón o al bar virgen a tu manera, la manera mejor y más hermosa de ser virgen, dadora de las playas para los nuevos juegos. | De tes nombreux amants, tu gardes des compétences, des partis pris inattendus, des caprices soudains et des faux refus qu'un sourire démonte, peut-être l'intermittence des yeux plongés dans la jouissance et brusquement, sans prévenir, ce refus obstiné d'ouvrir les paupières, Je ne sais pas, des choses insaisissables, des changements qui remontent à des goûts superposés, à des musiques différentes, à tant de bars où des mains différentes t'ont lu et où des noms différents sont entrés dans ton indifférence alerte de passager, d'une fanfare indéchiffrable. A mon tour, je laisserai sur ta peau l'empreinte de ces cérémonies, des habitudes définies, des manières et des angles, oh arène où tant d'architectes ont élevé leurs tours et leurs ponts pour que le vent les emporte tandis que tu te tournais vers la promenade ou vers le bar des vierges à ta façon, la meilleure et la plus belle façon d'être vierge, donneur de plages pour les nouveaux jeux. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Encargo - Commande El futuro - Le futur Los amantes - Les amants Para leer en forma interrogativa - Pour lire de façon interrogative |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|