Para leer en forma interrogativa - Julio Cortázar (1914-1984)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Para leer en forma interrogativa - Julio Cortázar (1914-1984)
Para leer en forma interrogativa - Pour lire de façon interrogative
Voz : Carlos R Baron
Voz : Carlos R Baron
Has visto verdaderamente has visto la nieve los astros los pasos afelpados de la brisa Has tocado de verdad has tocado el plato el pan la cara de esa mujer que tanto amàs Has vivido como un golpe en la frente el instante el jadeo la caìda la fuga Has sabido con cada poro de la piel sabido que tus ojos tus manos tu sexo tu blando corazòn habìa que tirarlos habìa que llorarlos habìa que inventarlos otra vez. "Salvo el crepúsculo" - 1984 | Tu as vu véritablement tu as vu la neige les astres les pas feutrés de la brise Tu as touché pour de vrai tu as touché l’assiette le pain le visage de cette femme que tu aimes tant Tu as vécu comme un coup sur le front l’instant le souffle bref la chute la fuite Tu as su par chaque pore de la peau su que tes yeux, tes mains, ton sexe ton cœur tendre il fallait les jeter il fallait les pleurer il fallait à nouveau les inventer. Traduction : Silvia Baron Supervielle, 2010 |
Autres textes du même auteur : Dadora de las playas - Le donneur de plages Encargo - Commande El futuro - Le futur Los amantes - Les amants |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|