COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-11%
Le deal à ne pas rater :
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
641 € 719 €
Voir le deal

Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963)

Aller en bas

Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963) Empty Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963)

Message  Gil Def Jeu 30 Mai - 16:09

 Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963) 989837  Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963) 989837  Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963) 989837  


Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963) Usa15

Robert FROST
1874-1963

Acquainted with the night - Robert Frost (1874-1963) Gettyimages-82587359



Acquainted with the night - Connaître la nuit


Voice :  Dave Luukonnen




I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.






J'ai fait connaissance avec la nuit.
J'ai marché sous la pluie et je suis revenu sous la pluie.
J'ai dépassé la lumière la plus lointaine de la ville.

J'ai regardé dans les rues les plus tristes de la ville.
Je suis passé à côté du gardien qui fait sa ronde
Et j'ai baissé les yeux, ne voulant pas m'expliquer.

Je suis resté immobile et j'ai arrêté le bruit des pas
Quand, au loin, un cri interrompu
Venait des maisons d'une autre rue,

Mais pas pour me rappeler ou me dire au revoir ;
Et plus loin encore, à une hauteur inconnue,
Une horloge lumineuse contre le ciel

Proclamait que l'heure n'était ni mauvaise ni bonne.
J'ai fait connaissance avec la nuit.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

In a disused graveyard - Dans un cimetière désaffecté
Nothing gold can stay - Rien d'or ne peut rester
Stopping by woods on a snowy evening - En arrêtant dans les bois en un soir enneigé
The road not taken - La route non prise






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum