COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Display 24 boosters Star Wars Unlimited – Crépuscule de la ...
Voir le deal

In a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963)

Aller en bas

In  a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963) Empty In a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963)

Message  Gil Def Mer 12 Juin 2024 - 16:26

 In  a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963) 989837  In  a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963) 989837  In  a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963) 989837  


In  a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963) Usa15

Robert FROST
1874-1963

In  a disused graveyard - Robert Frost (1874-1963) Gettyimages-82587359



In  a disused graveyard - Dans un cimetière désaffecté


Voice :   Shane Morris




The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never any more the dead.

The verses in it say and say:
‘The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay.’

So sure of death the marbles rhyme,
Yet can’t help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?

It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.






Les vivants viennent, d'un pas alerte,
Pour lire les pierres tombales sur la colline ;
Le cimetière attire encore les vivants,
Mais jamais plus les morts.

Les vers de ce livre disent et disent :
Les vivants viennent aujourd'hui
Pour lire les pierres et s'en aller
Demain, les morts viendront pour rester.

Si sûrs de la mort, les marbres riment,
Mais ne peuvent s'empêcher de remarquer tout le temps
Qu'aucun mort ne semble venir.
De quoi les hommes ont-ils peur ?

Il serait facile d'être intelligent
Et de le dire aux pierres : Les hommes détestent mourir
Et ont cessé de mourir depuis toujours.
Je pense qu'ils croiraient à ce mensonge.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Acquainted with the night - Connaître la nuit
In a disused graveyard - Dans un cimetière désaffecté
Nothing gold can stay - Rien d'or ne peut rester
Stopping by woods on a snowy evening - En arrêtant dans les bois en un soir enneigé
The road not taken - La route non prise






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum