Desorden en el cielo - Nicanor Parra (1914-2018)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Desorden en el cielo - Nicanor Parra (1914-2018)
Desorden en el cielo - Désordres dans le ciel
Voz : Nicanor Parra
Un cura sin saber cómo Llegó a las puertas del cielo, Tocó la aldaba de bronce, A abrirle vino San Pedro: "Si no me dejas entrar Te corto los crisantemos". Con voz respondióle el santo Que se parecía al trueno: "Retírate de mi vista Caballo de mal agüero, Cristo Jesús no se compra Con.mandas ni con dinero Y no se llega a sus pies Con dichos de marinero. Aquí no se necesita Del brillo de tu esqueleto Para amenizar el baile De Dios y de sus adeptos. Viviste entre los humanos Del miedo de los enfermos Vendiendo medallas falsas Y cruces de cementerio. Mientras los demás mordían Un mísero pan de afrecho Tú te llenabas la panza De carne y de huevos frescos. La araña de la lujuria Se multiplicó en tu cuerpo Paraguas chorreando sangre ¡Murciélago del infierno!" Después resonó un portazo, Un ray o iluminó el cielo, Temblaron los corredores Y el ánima sin respeto Del fraile rodó de espaldas Al hoyo de los infiernos." | Un prêtre sans savoir comment Il est arrivé aux portes du ciel, A frappé au heurtoir de bronze, Saint Pierre est venu lui ouvrir : "i tu ne me laisses pas entrer je couperai tes chrysanthèmes. Le saint lui répondit d'une voix qui résonnait comme le tonnerre : "Sors de ma vue Cheval de mauvais augure, Le Christ Jésus ne s'achète pas Avec des ordres ou de l'argent Et pas en se mettant à ses pieds Avec des paroles de marins. Ici tu n'as pas besoin De l'éclat de ton squelette Pour animer la danse De Dieu et de ses disciples. Tu as vécu parmi les humains De la peur des malades En vendant de fausses médailles Et des croix de cimetière. Pendant que les autres mordaient Une misérable miche de pain de son Tu te remplissais le ventre De viande et d'œufs frais. L'araignée de la luxure Se multipliait dans ton corps Parapluie dégoulinant de sang Chauve-souris de l'enfer ! » Puis un claquement de porte retentit, Un éclair illumine le ciel, Les couloirs ont tremblé Et l'âme irrespectueuse du frère a roulé en arrière dans le puits de l'enfer. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Epitafio - Epitaphe Hay un dia feliz - Il y a un jour heureux Padre nuestro - Notre Père Sinfonia de cuna - Symphonie des berceaux Test - Test |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|