No es nada de tu cuerpo - Jaime Sabines (1926-1999)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
No es nada de tu cuerpo - Jaime Sabines (1926-1999)
No es nada de tu cuerpo - Ce n'est rien de ton corps
Voz : Jaime Sabines
Voz : Jaime Sabines
No es nada de tu cuerpo ni tu piel, ni tus ojos, ni tu vientre, ni ese lugar secreto que los dos conocemos, fosa de nuestra muerte, final de nuestro entierro. No es tu boca -tu boca que es igual que tu sexo-, ni la reunión exacta de tus pechos, ni tu espalda dulcísima y suave, ni tu ombligo en que bebo. Ni son tus muslos duros como el día, ni tus rodillas de marfil al fuego, ni tus pies diminutos y sangrantes, ni tu olor, ni tu pelo. No es tu mirada -¿qué es una mirada?- triste luz descarriada, paz sin dueño, ni el álbum de tu oído, ni tus voces, ni las ojeras que te deja el sueño. Ni es tu lengua de víbora tampoco, flecha de avispas en el aire ciego, ni la humedad caliente de tu asfixia que sostiene tu beso. No es nada de tu cuerpo, ni una brizna, ni un pétalo, ni una gota, ni un grano, ni un momento. Es sólo este lugar donde estuviste, estos mis brazos tercos. | Ce n'est rien de ton corps ni ta peau, ni tes yeux, ni ton ventre, ni cet endroit secret que nous connaissons tous les deux, la tombe de notre mort, la fin de notre enterrement. Ce n'est pas ta bouche - ta bouche qui est la même que ton sexe ni la rencontre exacte de tes seins, ni ton dos le plus doux et le plus moelleux, ni ton nombril dans lequel je m'abreuve. Ce ne sont pas non plus tes cuisses dures comme le jour, ni tes genoux d'ivoire en feu, ni tes petits pieds qui saignent, ni ton odeur, ni tes cheveux. Ce n'est pas ton regard - qu'est-ce qu'un regard ? triste lumière égarée, paix sans maître, ni l'album de ton oreille, ni tes voix, ni les cernes sous les yeux laissés par le sommeil. Ce n'est pas non plus ta langue de vipère, flèche de guêpe dans l'air aveugle, ni l'humidité chaude de ton étouffement qui retient ton baiser. Ce n'est rien de ton corps, pas un brin, pas un pétale, pas une goutte, pas un grain, pas un instant. C'est juste cet endroit où tu étais, ce sont mes bras têtus. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Los amorosos - Les amoureux Me dueles - Tu me fais mal Me tienes en tus manos - Tu me tiens dans tes mains Yo no lo sé de cierto - Je n'en suis pas sûr |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|