Wollen - Erich Fried (1921-1988)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Wollen - Erich Fried (1921-1988)
Wollen - Vouloir
Rezitation: Ursula Rischanek
Rezitation: Ursula Rischanek
Bei dir sein wollen Mitten aus dem was man tut weg sein wollen bei dir verschwunden sein Nichts als bei dir näher als Hand an Hand enger als Mund an Mund bei dir sein wollen In dir zärtlich zu dir sein dich küssen von außen und dich streicheln von innen so und so und auch anders Und dich einatmen wollen immer nur einatmen wollen tiefer tiefer und ohne Ausatmen trinken Aber zwischendurch Abstand suchen um dich sehen zu können aus ein zwei Handbreit Entfernung und dann dich weiterküssen | Vouloir être avec toi Au milieu de ce que tu fais vouloir être absent manquer de toi Rien que toi plus près que main dans la main plus proche que le bouche à bouche vouloir être avec toi En toi tendre être pour toi t'embrasser de l'extérieur et te caresser de l'intérieur comme ci comme ça et aussi d'autres manières Et vouloir te respirer vouloir toujours juste respirer plus profond plus profond et boire sans expirer Mais chercher de temps en temps la distance pour pouvoir te voir à partir d'une distance de deux mains et puis continuer de t'embrasser Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|