COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988)

Aller en bas

Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988) Empty Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988)

Message  Gil Def Mer 19 Juin 2024 - 12:28

  Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988) 989837  Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988) 989837  Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988) 989837  



Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988) Autric11 Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988) Grande11

Erich FRIED
1921-1988

Eine Art Liebesgedicht - Erich Fried (1921-1988) 25837857-erich-fried-vor-einer-lesung-in-seinem-todesjahr-1988-2buRiJEmL3ec



Eine Art Liebesgedicht - Une sorte de poème d'amour


Rezitation:  Fritz Stavenhagen




Wer sehnt sich nach dir
wenn ich mich nach dir sehne ?

Wer streichelt dich
wenn meine Hand nach dir sucht ?

Bin das ich oder sind das
die Reste meiner Jugend ?

Bin das ich oder sind das
die Anfänge meines Alters ?

Ist das mein Lebensmut oder
meine Angst vor dem Tod ?

Und warum sollte
meine Sehnsucht dir etwas bedeuten ?

Und was gibt dir meine Erfahrung
die mich nur traurig gemacht hat ?

Und was geben dir meine Gedichte
in denen ich nur sage

wie schwer es geworden ist
zu geben oder zu sein ?

Und doch scheint im Garten
im Wind vor dem Regen die Sonne

und es duftet das sterbende Gras
und der Liguster

und ich sehe dich an und
meine Hand tastet nach dir






Qui te désire
quand je te désire

Qui te caresse
quand ma main te cherche ?

Est-ce moi
ou les vestiges de ma jeunesse ?

Est-ce moi
ou les prémices de ma vieillesse ?

Est-ce ma rage de vivre
ou ma peur de la mort ?

Et pourquoi mon désir
devrait-il avoir du sens pour toi ?

Et que t’apporte mon expérience
qui n’a fait que m’attrister ?

Et que t’apportent mes poèmes
où je ne fais que dire

combien c’est devenu difficile
de donner ou d’exister ?

Et pourtant dans le jardin au vent
le soleil brille avant la pluie

et l’air embaume l’herbe agonisante
et le troène

et je te regarde et
ma main part à ta recherche.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Aber solange ich atme - Mais tant que je respire
Aber wieder - Mais encore
Das schwere - Le lourd
In der ferne - Dans le lointain
Wollen - Vouloir






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum