COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886)

Aller en bas

Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886) Empty Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886)

Message  Gil Def Ven 12 Juil - 13:40

  Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886) 989837  Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886) 989837  Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886) 989837  


Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886) Usa16

Emily DICKINSON
1830-1886

Because I could not stop for Death - Emily Dickinson (1830-1886) Dickin11



Because I could not stop for Death – Comme je ne pouvais m’arrêter pour la mort


Voice : Tom O'bedlam




Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –


"Poems: Series 1", 1890




Puisque je ne pouvais m'arrêter pour la Mort —
Ce Gentleman eut la bonté de s'arrêter pour moi —
Dans la Voiture il n'y avait que Nous —
Et l'Immortalité.

Nous roulions lentement — Il n'était pas pressé
Et j'avais mis de côté
Mon labeur ainsi que mon loisir,
En réponse à Sa Civilité —

Nous passâmes l'École, où les Enfants s'efforçaient
De faire la Ronde — à la Récréation —
Nous passâmes les Champs d'Épis qui nous dévisageaient —
Nous passâmes le Soleil Couchant —

Ou plutôt — c'est Lui qui Nous dépassa —
Les Rosées tombèrent frissonnantes et Froides —
Car ma Robe n'était que de Gaze —
Mon Étole — de Tulle —

Nous fîmes halte devant une Maison qui semblait
Un Gonflement du Sol —
Le Toit était à peine visible —
La Corniche — Enterrée —

Depuis — ça fait des Siècles — et pourtant
Cela paraît plus court que le Jour
Où je me suis doutée que la Tête des Chevaux
Était tournée vers l'Éternité —


Traduction :  Françoise Delphy, 2009




Autres textes du même auteur :

Hope is the thing with feathers - L'espoir est la créature avec des ailes
I died for Beauty - Je mourus pour la Beauté
I would not paint - Je n'ai pas envie de peindre
There's a certain Slant of light - Il y a une certaine clarté oblique






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum