Te quiero - Julia de Burgos (1914-1953)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Te quiero - Julia de Burgos (1914-1953)
Julia de BURGOS 1914-1953 |
Te quiero - Je t'aime Voz : Gabriel Alexander Garrido |
Te quiero Te quiero… y me mueves el tiempo de mi vida sin horas. Te quiero en los arroyos pálidos que viajan en la noche, y no termina nunca de conducir estrellas a la mar. Te quiero en aquella mañana desprendida del vuelo de los siglos que huyó su nave blanca hasta el agua sin ondas donde nadaban tristes, tu voz y mi canción. Te quiero en el dolor sin llanto que tanta noche ha recogido el sueño en el cielo invertido en mis pupilas para mirarte cósmica, en la voz socavada de mi ruido de siglos derrumbándose. Te quiero (grito de noche blanca) en el insomnio reflexivo de donde ha vuelto en pájaros mi espíritu. Te quiero… Mi amor se escapa leve de expresiones y rutas, y va rompiendo sombras y alcanzando tu imagen desde el punto inocente donde soy yerba y trino. | Je t’aime Je t’aime... Et tu me fais bouger le temps de ma vie sans heures. Je te veux dans les flots pâles qui voyagent dans la nuit, et qui ne cessent jamais de conduire les étoiles à la mer. Je t’aime ce matin détaché de l’envol des siècles qui a fui son navire blanc vers l’eau sans vagues où nageaient tristement ta voix et mon chant. Je t’aime dans la douleur sans cri qui tant de nuit a recueilli le rêve dans le ciel inversé dans mes pupilles pour te regarder cosmique, dans la voix minée de mon bruit de siècles qui s’effondrent Je t’aime (cri de nuit blanche) dans l’insomnie réfléchie d'où mon esprit est revenu aux oiseaux. Je t’aime... Mon amour s’échappe légèrement des expressions et des chemins, et il brise les ombres et atteint ton image à partir du point innocent où je suis herbe et trille. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Canción desnuda - Chanson nue Poema para mi muerte - Poème pour ma mort Te seguiré callada - Je te suivrai silencieuse Yo misma fui mi ruta - Je fus ma propre route |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|