COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Manette DualSense PS5 édition limitée ...
Voir le deal

Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981)

Aller en bas

Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981) Empty Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981)

Message  Gil Def Mer 21 Aoû - 19:58

  Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981) 989837  Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981) 989837  Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981) 989837  



Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981) Allema12

Peter HUCHEL
1903-1981

Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981) Peter-huchel-portr%C3%A4t-1964




Der polnische schnitter -  Le moissonneur polonais





Klag nicht, goldäugige Unke,
im algigen Wasser des Teichs.
Wie eine grosse Muschel
rauscht der Himmel nachts.
Sein Rauschen ruft mich heim.

Geschultert die Sense
geh ich hinab die helle Chaussee,
umheult von Hunden,
vorbei an russiger Schmiede,
wo dunkel der Amboss schläft.

Draussen am Vorwerk
schwimmen die Pappeln
im milchigen Licht des Mondes.
Noch atmen die Felder heiss
um Schrei der Grillen.

O Feuer der Erde,
mein Herz hält andere Glut.
Acker um Acker mähte ich,
kein Halm war mei eigen.

Herbstürme, weht !
Auf leeren Böden
werden die hungrigen Schläfer wach.
Ich geh nicht allein
die helle Chaussee.

Am Rand der Nacht
schimmern die Sterne
wie Korn auf der Tenne,
kehre ich heim ins östliche Land,
in die Röte des Morgens.


"Gedichte", 1948




Ne te plains pas, crapaud aux yeux d’or,
dans l’eau pleine d’algues de l’étang.
La nuit, le ciel murmure
comme un grand coquillage.
Son murmure m’appelle à rentrer.

La faux sur l’épaule
je gravis la chaussée claire
entouré par l’aboiement des chiens,
et passe devant la forge charbonneuse
où dort, sombre, l’enclume.

Dehors, dans la dépendance,
les peupliers nagent
dans la lumière laiteuse de la lune.
Les champs respirent encore chaud
dans le cri des grillons.

Ô feu de la terre,
mon cœur contient une autre ardeur.
Je fauchais champ après champ,
aucune tige n’était mienne.

Tempête d’automne, soufflez !
Sur des sols vides
se réveillent les dormeurs affamés .
Je ne longe pas seul
la chaussée claire.

Au bord de la nuit
Les étoiles luisent
comme le blé dans l’aire,
je rentre au pays d’est
dans les lueurs du matin.


Traduction : Emmanuel Moses, 1990




Autres textes du même auteur :

Herkunft - Origine
Schottischer Sommer -  Eté écossais
Südliche insel - Ile du sud
Unter der blanken hacke des monds - Sous la houe brillante de la lune






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum