Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Der polnische schnitter - Peter Huchel (1903-1981)
Der polnische schnitter - Le moissonneur polonais
Klag nicht, goldäugige Unke, im algigen Wasser des Teichs. Wie eine grosse Muschel rauscht der Himmel nachts. Sein Rauschen ruft mich heim. Geschultert die Sense geh ich hinab die helle Chaussee, umheult von Hunden, vorbei an russiger Schmiede, wo dunkel der Amboss schläft. Draussen am Vorwerk schwimmen die Pappeln im milchigen Licht des Mondes. Noch atmen die Felder heiss um Schrei der Grillen. O Feuer der Erde, mein Herz hält andere Glut. Acker um Acker mähte ich, kein Halm war mei eigen. Herbstürme, weht ! Auf leeren Böden werden die hungrigen Schläfer wach. Ich geh nicht allein die helle Chaussee. Am Rand der Nacht schimmern die Sterne wie Korn auf der Tenne, kehre ich heim ins östliche Land, in die Röte des Morgens. "Gedichte", 1948 | Ne te plains pas, crapaud aux yeux d’or, dans l’eau pleine d’algues de l’étang. La nuit, le ciel murmure comme un grand coquillage. Son murmure m’appelle à rentrer. La faux sur l’épaule je gravis la chaussée claire entouré par l’aboiement des chiens, et passe devant la forge charbonneuse où dort, sombre, l’enclume. Dehors, dans la dépendance, les peupliers nagent dans la lumière laiteuse de la lune. Les champs respirent encore chaud dans le cri des grillons. Ô feu de la terre, mon cœur contient une autre ardeur. Je fauchais champ après champ, aucune tige n’était mienne. Tempête d’automne, soufflez ! Sur des sols vides se réveillent les dormeurs affamés . Je ne longe pas seul la chaussée claire. Au bord de la nuit Les étoiles luisent comme le blé dans l’aire, je rentre au pays d’est dans les lueurs du matin. Traduction : Emmanuel Moses, 1990 |
Autres textes du même auteur : Herkunft - Origine Schottischer Sommer - Eté écossais Südliche insel - Ile du sud Unter der blanken hacke des monds - Sous la houe brillante de la lune |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|