COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983)

Aller en bas

Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983) Empty Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983)

Message  Gil Def Sam 24 Aoû - 17:20

  Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983) 989837  Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983) 989837  Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983) 989837  



Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983) Allema12

Peter HUCHEL
1903-1981

Schottischer Sommer - Peter Huchel (1903–1983) Peter-huchel-portr%C3%A4t-1964




Schottischer Sommer -  Eté écossais





Schottischer Sommer,
unter der Eiche
zopftrocken
sitzend die Weiber aus Cawdor,
manche verborgen im Licht der Wolken,
abgeblühte Nesseln im Sand.
Über die Felsen herab
Trompetenstösse, ein Klirren
wühlt die Brandung auf.

Nebel, der sie erzeugte,
bald ist es Winter,
dünnes, nie ruhendes Holz,
der Schnee fegt hin und her
und stäubt die Öde an.

Dürr und düster
vor der goldenen Naht des Abends
hocken sie auf zerrissenen Fellen.
Wenn der Mond
die Zeiger verrückt am Turm,
starren sie mit erloschenen Augen.
Unbewohnbar die Trauer,
die an den Klippen verebbt.


"Die neunte Stunde", 1972




Eté écossais,
sous le chêne
assises sèches comme des nattes,
les femmes de Cawdor,
certaines cachées dans la lumière des nuages,
orties fanées dans le sable.
Au-dessus des rochers, à pic,
des coups de trompette, un claquement
remue le ressac.

Brouillard, qui les engendra,
c’est bientôt l’hiver,
bois mince, jamais au repos,
la neige tourbillonne ici et là
et empoussière la solitude.

Décharnées et sombres
avant la suture du soir
elles se tiennent accroupies sur les peaux déchirées.
Lorsque la lune
déplace les aiguilles sur la tour,
elles regardent fixement avec des yeux éteints.
Inhabitable, la tristesse
qui descend sur les brisants.


Traduction : Emmanuel Moses, 1990




Autres textes du même auteur :

Der polnische schnitter - Le moissonneur polonais
Herkunft - Origine
Südliche insel - Ile du sud
Unter der blanken hacke des monds - Sous la houe brillante de la lune






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum