COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Fnac : 2 jeux de société achetés ...
Voir le deal

Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981)

Aller en bas

Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981) Empty Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981)

Message  Gil Def Sam 24 Aoû 2024 - 15:53

  Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981) 989837  Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981) 989837  Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981) 989837  



Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981) Allema12

Peter HUCHEL
1903-1981

Südliche insel - Peter Huchel (1903-1981) Peter-huchel-portr%C3%A4t-1964




Südliche insel -  Île du sud





Felsrunde Insel,
Schildkröteninsel,
Vulkanish atmet der rissige Stein,
Wo unter den Quellen
Die Erde ihr düsteres Feuer Schürt.

Agaven heben die Lanzen,
Drücken den Essigschwamm
An den dürstenden Mund des Himmels.

Ode Piazza.
Der Mittag schlägt
Mit dem Zirkel der Sonne
Den heißen Kreis.
Auf flachem Dach,
Der Tenne des Regens,
Dörren Feige und Traube.
Die Zisternen sind leer.
Wann ankert das schwarze Wasserschiff ?

Durch die dämmernde Brandung
Stemmen Fischer ihr Boot.
Glasig,
Zwischen den Steinen,
Des Meeres Meduse.
Es glänzt, armer Zyklop,
Dein ausgepfähltes Aug.
Du siehst nicht mehr
Das Schwanken der Lampe
Unter dem Karren,
Den Pflugbaum
Aus flimmernden Sternen,
Der über der Insel steht.


"Chausseen, Chausseen", 1963




Ile de rochers,
Ile de tortues,
La pierre fendillée respire telle un volcan,
Là où sous les sources
La terre attise son feu sombre.

Des agaves lèvent les lances,
Portent l’éponge trempée de vinaigre
A la bouche assoiffée du ciel.

Piazza déserte.
Midi frappe
Le cercle brûlant
Avec le compas du soleil.
Sur le toit en terrasse,
L’aire de la pluie,
Sèchent des figues et des grappes de raisin.
Les citernes sont vides.
Quand le bateau-pompe noir jette-t-il l’ancre ?

A travers le ressac du crépuscule
Les pêcheurs hissent leur barque.
Vitreuse,
Ente les pierres
La méduse de mer.
Ton œil que les pieux ont fermé
Lui, pauvre cyclope.
Tu ne vois plus
Le tremblement de la lampe
Sous la charrette,
L’âge
D’étoiles brillantes
Au-dessus de l’île.


Traduction : Emmanuel Moses, 1990




Autres textes du même auteur :

Der polnische schnitter - Le moissonneur polonais
Herkunft - Origine
Schottischer Sommer -  Eté écossais
Unter der blanken hacke des monds - Sous la houe brillante de la lune






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum