COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938)

Aller en bas

Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938) Empty Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938)

Message  Gil Def Lun 27 Mai 2024 - 18:43

  Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938) 989837  Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938) 989837  Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938) 989837  



Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938) Pzorou11

César VALLEJO
1892-1938

Piedra negra sobre piedra blanca - César Vallejo (1892-1938) Vallej10



Piedra negra sobre piedra blanca - Pierre noire sur pierre blanche


Voz : Patricio Echeverría Dalgo




Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...






Je mourrai à Paris sous l’averse,
un jour dont j'ai déjà le souvenir.
Je mourrai à Paris – et je n’ai pas de honte –
peut-être un jeudi, comme aujourd'hui d’automne.

Ce sera jeudi, parce qu’aujourd'hui, jeudi, où je prose
ces vers, je me suis mis les humérus
à mal et jamais comme aujourd’hui je ne me suis,
avec tout mon chemin, revu si seul.

César Vallejo est mort, ils le battaient
tous sans qu'il ne leur ait rien fait ;
ils cognaient dur avec un bâton et dur

avec une corde aussi ; en sont témoins
les jours jeudi et les os humérus,
la solitude, la pluie, les chemins…


Traduction :  Florence Delay, 2017




Autres textes du même auteur :

Dios - Dieu
Enereida - Enéréide
La Muerte de rodillas mana - La mort à genoux laisse sourdre
Los dados eternos - Les dés éternels
Los heraldos negros - Les hérauts noirs
Masa - Masse






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum