COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Console PS5 Digital édition limitée ...
Voir le deal
499.99 €

Masa - Cesar Vallejo (1892-1938)

Aller en bas

Masa - Cesar Vallejo (1892-1938) Empty Masa - Cesar Vallejo (1892-1938)

Message  Gil Def Jeu 25 Juil - 15:05

  Masa - Cesar Vallejo (1892-1938) 989837  Masa - Cesar Vallejo (1892-1938) 989837  Masa - Cesar Vallejo (1892-1938) 989837  



Masa - Cesar Vallejo (1892-1938) Pzorou11

César VALLEJO
1892-1938

Masa - Cesar Vallejo (1892-1938) Vallej10



Masa - Masse


Voz : Tomas Galindo




Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: «¡No mueras, te amo tanto!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Se le acercaron dos y repitiéronle:
«¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando «¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Le rodearon millones de individuos,
con un ruego común: «¡Quédate hermano!»
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Entonces todos los hombres de la tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar…


"España, aparta de mí este cáliz.", 1939




La bataille finie,
et mort le combattant, est venu vers lui un homme
qui lui a dit : « Ne meurs pas; je t’aime tant ! »
Mais le cadavre, hélas ! persista à mourir.

Deux autres hommes vinrent à lui et lui redirent :
« Ne nous quitte pas ! Courage! Reviens à la vie ! »
Mais le cadavre, hélas ! persista à mourir.

Vingt, cent, mille, cinq cent mille se rendirent près de lui
clamant : « Tant d’amour et ne rien pouvoir contre la mort ! »
Mais le cadavre, hélas ! persista à mourir.

L’entourèrent des millions d’individus,
implorant d’une seule voix : « Reste, frère !
Mais le cadavre, hélas! persista à mourir.

Alors, tous les hommes de la terre
l’entourèrent; les vit le cadavre triste, ému ;
il se releva lentement,
serra dans ses bras le premier homme; se mit à marcher…


Traduction : Nicole Réda-Euvremer, 2009




Autres textes du même auteur :

Dios - Dieu
Enereida - Enéréide
La Muerte de rodillas mana - La mort à genoux laisse sourdre
Los dados eternos - Les dés éternels
Los heraldos negros - Les hérauts noirs
Una piedra negra sobre una piedra blanca - Une pierre noire sur une pierre blanche





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum