Lo fatal - Rubén Darío (1867-1916)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Lo fatal - Rubén Darío (1867-1916)
Rubén DARIO 1867-1916 |
Lo fatal - Le fatal
Voz : Tes Nehuén
Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo, y más la piedra dura porque esa ya no siente, pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo, ni mayor pesadumbre que la vida consciente. Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto, y el temor de haber sido y un futuro terror... Y el espanto seguro de estar mañana muerto, y sufrir por la vida y por la sombra y por lo que no conocemos y apenas sospechamos, y la carne que tienta con sus frescos racimos, y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos, ¡y no saber adónde vamos, ni de dónde venimos!... | Heureux l'arbre, qui est à peine sensible, et plus encore la pierre dure, parce qu'elle ne sent pas, car il n'y a pas douleur plus grande que la douleur d'être en vie, ni de plus grand chagrin que la vie consciente. Être et ne rien savoir, et être sans direction certaine, et la peur d'avoir été et une future terreur... Et la crainte certaine d'être mort demain, et souffrir pour la vie et pour l'ombre et pour ce que l'on ne sait pas et que l'on soupçonne à peine, et la chair qui tente avec ses grappes fraîches, et la tombe qui attend avec ses rameaux funèbres, Et ne pas savoir où nous allons, ni d'où nous venons !... Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|