COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad Mini 7 (2024) de Apple
609 €
Voir le deal

Venus - Rubén Darío (1867-1916)

Aller en bas

Venus - Rubén Darío (1867-1916) Empty Venus - Rubén Darío (1867-1916)

Message  Gil Def Mer 7 Aoû 2024 - 15:32

  Venus - Rubén Darío (1867-1916) 989837  Venus - Rubén Darío (1867-1916) 989837  Venus - Rubén Darío (1867-1916) 989837  



Venus - Rubén Darío (1867-1916) Langfr-225px-Flag_of_Nicaragua.svg

Rubén DARIO
1867-1916

Venus - Rubén Darío (1867-1916) Ruben_dario



Venus - Vénus


Voz : Tes Nehuén



En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufría.
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín.
En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.

A mi alma enamorada, una reina oriental parecía,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.

“¡Oh, reina rubia! -díjele, mi alma quiere dejar su crisálida
y volar hacia a ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida,

y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar”.
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.






Dans la nuit calme, ma nostalgie amère souffrait
En quête de quiétude, je descendis dans le jardin frais et tranquille.
Dans le ciel sombre, Vénus, belle, tremblante, brillait,
comme incrustée d’ébène un jasmin doré et divin.

Pour mon âme amoureuse, une reine orientale paraissait
qui attendait son amant sous le toit de sa loge,
ou qui, portant sur ses épaules, traversait l’étendue profonde,
triomphante et lumineuse, allongée sur un palanquin.

"Oh, reine blonde ! "Lui ai-je dit : mon âme veut sortir de sa chrysalide
et voler vers toi, et baiser tes lèvres de feu ;
et flotter dans le nimbe qui déverse sur ton front une pâle lumière,

et dans les extases sidérales, ne te laisser un instant d'aimer,
L’air de la nuit rafraîchissait l’atmosphère chaude.
Vénus, du haut de l’abîme, me regardait d’un triste regard.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

A Margarita Debayle -A Margarita Debayle
A Roosevelt - A Roosevelt
Canción de otoño en primavera - Chanson d'automne au printemps
Lo fatal - Le fatal
Nocturno - Nocturne
Sonatina - Sonatine





_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6854
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum