Das schwere - Erich Fried (1921-1988)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Das schwere - Erich Fried (1921-1988)
Das schwere - Le lourd
Rezitation: Esther Schweins
Rezitation: Esther Schweins
Die Landschaft sehen und die Landschaft hören und nicht nur hören und sehen die eigenen Gedanken die kommen und gehen beim Denken an die Landschaft an die Landschaft ohne dich oder an dich in der Landschaft Vögel die steigen hinauf in den Morgenhimmel sind keine Raumschiffe keine singenden Skalpelle Nicht einmal Kinderdrachen sind sie denn die gehören nur dann zur Landschaft wenn wirkliche Kinder wirkliche Drachen steigen lassen im Wind Und das Grau unter den Bäumen an einem verregneten Mittag ist keine Höhle für lauernde Meerungeheuer sondern es ist nur das Grau unter den Bäumen die vielleicht Unterschlupf sein können vor dem Regen Und auch die Sonne hat keine rotblonden Haare und der Mond hat auch ohne dich keinen wehenden weißen Bart Und der Abend ist der Abend und die Nacht ist die Nacht und Spätherbst ist immer die Zeit zwischen Ernte und Sterben | Voir le paysage et entendre le paysage et pas seulement entendre et voir tes propres pensées qui vont et viennent quand je pense au paysage du paysage sans toi ou à toi dans le paysage Des oiseaux qui s'envolent dans le ciel du matin ne sont pas des vaisseaux spatiaux pas de scalpels chantants Ce ne sont même pas des cerfs-volants pour enfants parce qu'ils appartiennent alors seulement au paysage si de vrais enfants font voler de vrais cerfs-volants dans le vent Et le gris sous les arbres en un midi pluvieux n'est pas une grotte pour les monstres marins qui se cachent mais c'est juste le gris sous les arbres qui pourrait être un abri avant la pluie Et le soleil aussi pas de cheveux blond vénitien et la lune est la même sans toi pas de barbe blanche qui coule Et le soir c'est le soir et la nuit est la nuit et la fin de l'automne est toujours le temps entre la récolte et la mort Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6852
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|