L'ora nostra - Umberto Saba (1883-1957)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
L'ora nostra - Umberto Saba (1883-1957)
L'ora nostra - Notre temps
Voce : Gianluigi Ciaramellari
Sai un’ora del giorno che più bella sia della sera? tanto più bella e meno amata? È quella che di poco i suoi sacri ozi precede; l’ora che intensa è l’opera, e si vede la gente mareggiare nelle strade; sulle mole quadrate delle case una luna sfumata, una che appena discerni nell’aria serena. È l’ora che lasciavi la campagna per goderti la tua cara città, dal golfo luminoso alla montagna varia d’aspetti in sua bella unità; l’ora che la mia vita in piena va come un fiume al suo mare; e il mio pensiero, il lesto camminare della folla, gli artieri in cima all’alta scala, il fanciullo che correndo salta sul carro fragoroso, tutto appare fermo nell’atto, tutto questo andare ha una parvenza d’immobilità. È l’ora grande, l’ora che accompagna meglio la nostra vendemmiante età. | Tu connais le plus beau moment de la journée c'est le soir ? beaucoup plus beau et moins aimé ? C'est ce qui de peu précède son loisir sacré ; l'heure où le travail est intense, et cela se voit les gens se pressent dans les rues ; sur les masses carrées des maisons une lune brumeuse, celle qui vient discerner dans l’air serein. Il est temps que tu quittes la campagne pour profiter de ta chère ville, du golfe lumineux à la montagne elle varie d'aspects dans sa belle unité; l'heure où ma vie bat son plein comme un fleuve vers sa mer ; et mes pensées, la marche alerte de la foule, les artificiers au sommet des hauteurs grimpent, le garçon qui court saute sur le char tonitruant, tout apparaît ferme dans les actes, tout ça continue il a une apparence d'immobilité. C'est la grande heure, l'heure qui accompagne meilleur est notre âge de récolte. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : Confine - Confins Il poeta - Le poète La capra - La chèvre La malinconia amorosa - La mélancolie amoureuse Trieste - Trieste Ulisse - Ulysse |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|