La capra - Umberto Saba (1883-1957)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
La capra - Umberto Saba (1883-1957)
La capra - La chèvre
Voce : Lorenzo Pieri
Ho parlato a una capra Era sola sul prato, era legata. Sazia d’erba, bagnata alla pioggia, belava. Quell’uguale belato era fraterno al mio dolore. Ed io risposi, prima per celia, poi perchè il dolore è eterno, ha una voce e non varia. Questa voce sentiva gemere in una capra solitaria. In una capra dal viso semita sentiva querelarsi ogni altro male, ogni altra vita. | J’ai parlé a une chèvre Elle était seule dans le pré, elle était attachée. Repue d’herbe. Mouillée par la pluie, elle bêlait. Ce bêlement égal fraternisait avec ma douleur. Et je répondis, d’abord pour plaisanter, ensuite parce que la douleur est éternelle, qu’elle n’a qu’une voix et ne change jamais. Cette voix je l’entendais gémir en une chèvre solitaire. En une chèvre au visage sémite se plaignait tout autre mal, toute autre vie. Traduction : René Ceccaty |
Autres textes du même auteur : Confine - Confins Il poeta - Le poète La malinconia amorosa - La mélancolie amoureuse L'ora nostra - Notre temps Trieste - Trieste Ulisse - Ulysse |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|