COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
1179 € 1429 €
Voir le deal

Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999)

Aller en bas

Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999) Empty Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999)

Message  Gil Def Ven 10 Mai - 13:22

  Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999) 989837  Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999) 989837  Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999) 989837  


Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999) Espagn18

Rafaël ALBERTI
1902-1999

Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999) Albert11



Balada del silencio temeroso - Ballade du silence craintif


Récitante : Marilyne Bertoncini




Aquí, cuando muere el viento,
desfallecen las palabras.
El molino ya no habla.
Los árboles ya no hablan.
Los caballos ya no hablan.
Las ovejas ya no hablan.

Se calla el río.
Se calla el cielo.
Y el benteveo se calla.
Y el loro verde se calla.
Y el sol, arriba, se calla

El zorzal se calla.
Se calla el lagarto.
Se calla la iguana.
Se calla la víbora.
La sombra, abajo, se calla.

Se calla todo el ganado
y la barranca se calla.
Se calla hasta la paloma,
que nunca jamás se calla.

Y el hombre, siempre callado,
entonces, de miedo, habla.


“Baladas y canciones del Paraná" - 1954




Ici, quand le vent meurt,
les mots défaillent.
Et le moulin ne parle plus.
Et les arbres ne parlent plus.
Et les chevaux ne parlent plus.
Et les brebis ne parlent plus.

Se tait le fleuve.
Se tait le ciel.
Se tait l’oiseau.
Et se tait le perroquet vert.
Et, là-haut, se tait le soleil.

Se tait la grive.
Se tapit le caïman.
Se tait l’iguane.
Et se tait le serpent.
Et, en bas, se tait l’ombre.

Se tait tout le marais.
Se tait tout le vallon.
Et se tait même la colombe
qui au grand jamais ne se tait.

Et l’homme, toujours silencieux,
de peur, se met à parler.


Traduction : Claude Couffon, 1998




Autres textes du même auteur :

A galopar - Au galop
Balada de la nostalgia inseparable - Ballade de la nostalgie inséparable
Canción de Amor - Chanson d'Amour
El mar, la mar - La mer, la mer
Se equivocó la paloma - Elle s'est trompée la colombe
Ven, mi amor, en la tarde de Aniene - Viens, mon amour, dans l’après-midi d’Aniene






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum