Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Balada del silencio temeroso - Rafael Alberti (1902-1999)
Balada del silencio temeroso - Ballade du silence craintif
Récitante : Marilyne Bertoncini
Aquí, cuando muere el viento, desfallecen las palabras. El molino ya no habla. Los árboles ya no hablan. Los caballos ya no hablan. Las ovejas ya no hablan. Se calla el río. Se calla el cielo. Y el benteveo se calla. Y el loro verde se calla. Y el sol, arriba, se calla El zorzal se calla. Se calla el lagarto. Se calla la iguana. Se calla la víbora. La sombra, abajo, se calla. Se calla todo el ganado y la barranca se calla. Se calla hasta la paloma, que nunca jamás se calla. Y el hombre, siempre callado, entonces, de miedo, habla. “Baladas y canciones del Paraná" - 1954 | Ici, quand le vent meurt, les mots défaillent. Et le moulin ne parle plus. Et les arbres ne parlent plus. Et les chevaux ne parlent plus. Et les brebis ne parlent plus. Se tait le fleuve. Se tait le ciel. Se tait l’oiseau. Et se tait le perroquet vert. Et, là-haut, se tait le soleil. Se tait la grive. Se tapit le caïman. Se tait l’iguane. Et se tait le serpent. Et, en bas, se tait l’ombre. Se tait tout le marais. Se tait tout le vallon. Et se tait même la colombe qui au grand jamais ne se tait. Et l’homme, toujours silencieux, de peur, se met à parler. Traduction : Claude Couffon, 1998 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|