En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972)
En esta noche, en este mondo - En cette nuit en ce monde
Voz : Michelle Buletti
Voz : Michelle Buletti
A Martha Isabel Moïa en esta noche en este mundo las palabras del sueño de la infancia de la muerte nunca es eso lo que uno quiere decir la lengua nata castra la lengua es un órgano de conocimiento del fracaso de todo poema castrado por su propia lengua que es el órgano de la re-creación del re-conocimiento pero no el de la resurrección de algo a modo de negación de mi horizonte de maldoror con su perro y nada es promesa entre lo decible que equivale a mentir (todo lo que se puede decir es mentira) el resto es silencio sólo que el silencio no existe no palabras no hacen el amor hacen la ausencia si digo agua ¿beberé? si digo pan ¿comeré? en esta noche en este mundo extraordinario silencio el de esta noche lo que pasa con el alma es que no se ve lo que pasa con la mente es que no se ve lo que pasa con el espíritu es que no se ve ¿de dónde viene esta conspiración de invisbilidades? ninguna palabra es visible sombras recintos viscosos donde se oculta la piedra de la locura corredores negros los he corrido todos ¡oh quédate un poco más entre nosotros! mi persona está herida mi primera persona del singular escribo como quien con un cuchillo alzado en la oscuridad escribo como estoy diciendo la sinceridad absoluta continuaría siendo lo imposible ¡oh quédate un poco más entre nosotros! los deterioros de las palabras deshabitando el palacio del lenguaje el conocimiento entre las piernas ¿qué hiciste del don del sexo? oh mis muertos me los comí me atraganté no puedo más de no poder palabras embozadas todo se desliza hacia la negra licuefacción y el perro del maldoror en esta noche en este mundo donde todo es posible salvo el poema hablo sabiendo que no se trata de eso siempre no se trata de eso oh ayúdame a escribir el poema más prescindible el que no sirva ni para ser inservible ayúdame a escribir palabras en esta noche en este mundo “Elogio de la sombra” - 1969 | A Martha Isabel Moïa en cette nuit en ce monde les mots du rêve de l’enfance de la mort ce n’est jamais cela qu’on veut dire la langue natale castre la langue est un organe de connaissance de l’échec de tout poème castré par sa propre langue qui est l’organe de la re-création de la re-connaissance mais non celui de la résurrection d’une chose en guise de négation de mon horizon de maldoror avec son chien et rien n’est promesse dans le dicible qui revient à mentir (tout ce qu’on peut dire est mensonge) le reste est silence sauf que le silence n’existe pas non les mots ne font pas l’amour ils font l’absence si je dis eau boirai-je ? si je dis pain mangerai-je ? en cette nuit en ce monde extraordinaire silence que celui de cette nuit le problème avec l’âme c’est qu’elle ne se voit pas le problème avec le mental c’est qu’il ne se voit pas le problème avec l’esprit c’est qu’il ne se voit pas d’où vient cette conspiration d’invisibilités ? aucun mot n’est visible ombres enceintes visqueuses où s’occulte la pierre de la folie corridors noirs je les ai tous parcourus oh reste encore un peu parmi nous ! ma personne est blessée ma première personne du singulier j’écris comme celui qui un couteau levé dans l’obscurité j’écris comme en disant la sincérité absolue continuerait à être l’impossible oh reste encore un peu parmi nous ! les dégradations des mots déshabitant le palais du langage la connaissance entre les jambes qu’as-tu fait du don du sexe ? oh mes morts je les ai mangés je me suis étouffée je n’en peux plus de ne plus pouvoir mots camouflés tout glisse vers la noire liquéfaction et le chien de maldoror en cette nuit en ce monde où tout est possible hormis le poème je parle sachant qu’il ne s’agit pas de cela toujours il ne s’agit pas de cela aujourd’hui aide-moi à écrire le poème le plus dispensable celui qui ne sert pas même à ne servir à rien aide-moi à écrire des mots en cette nuit en ce monde Traduction : Étienne Dobenesque |
Autres textes du même auteur : El despetar - Le réveil Exilio - Exil La enamorada - L'amoureuse Mucho más allá - Beaucoup plus loin Noche - Nuit Origen - Origine |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|