COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
Voir le deal
1179 €

En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972)

Aller en bas

En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972) Empty En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972)

Message  Gil Def Sam 11 Mai 2024 - 17:59

  En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972) 989837  En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972) 989837  En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972) 989837  


En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972) Argent16

Alejandra PIZARNIK
1936-1972

En esta noche, en este mondo - Alejandra Pizarnik (1936-1972) Pizarn11



En esta noche, en este mondo - En cette nuit en ce monde


Voz : Michelle Buletti




A Martha Isabel Moïa

en esta noche en este mundo
las palabras del sueño de la infancia de la muerte
nunca es eso lo que uno quiere decir
la lengua nata castra
la lengua es un órgano de conocimiento
del fracaso de todo poema
castrado por su propia lengua
que es el órgano de la re-creación
del re-conocimiento
pero no el de la resurrección
de algo a modo de negación
de mi horizonte de maldoror con su perro
y nada es promesa
entre lo decible
que equivale a mentir
(todo lo que se puede decir es mentira)
el resto es silencio
sólo que el silencio no existe

no
palabras
no hacen el amor

hacen la ausencia
si digo agua ¿beberé?
si digo pan ¿comeré?

en esta noche en este mundo
extraordinario silencio el de esta noche
lo que pasa con el alma es que no se ve
lo que pasa con la mente es que no se ve
lo que pasa con el espíritu es que no se ve
¿de dónde viene esta conspiración de invisbilidades?
ninguna palabra es visible

sombras
recintos viscosos donde se oculta
la piedra de la locura
corredores negros
los he corrido todos
¡oh quédate un poco más entre nosotros!

mi persona está herida
mi primera persona del singular

escribo como quien con un cuchillo alzado en la oscuridad
escribo como estoy diciendo
la sinceridad absoluta continuaría siendo
lo imposible
¡oh quédate un poco más entre nosotros!

los deterioros de las palabras
deshabitando el palacio del lenguaje
el conocimiento entre las piernas
¿qué hiciste del don del sexo?
oh mis muertos
me los comí me atraganté
no puedo más de no poder

palabras embozadas
todo se desliza
hacia la negra licuefacción

y el perro del maldoror
en esta noche en este mundo
donde todo es posible
salvo
el poema

hablo
sabiendo que no se trata de eso
siempre no se trata de eso
oh ayúdame a escribir el poema más prescindible
el que no sirva ni para
ser inservible
ayúdame a escribir palabras
en esta noche en este mundo


“Elogio de la sombra” - 1969




A Martha Isabel Moïa

en cette nuit en ce monde
les mots du rêve de l’enfance de la mort
ce n’est jamais cela qu’on veut dire
la langue natale castre
la langue est un organe de connaissance
de l’échec de tout poème
castré par sa propre langue
qui est l’organe de la re-création
de la re-connaissance
mais non celui de la résurrection
d’une chose en guise de négation
de mon horizon de maldoror avec son chien
et rien n’est promesse
dans le dicible
qui revient à mentir
(tout ce qu’on peut dire est mensonge)
le reste est silence
sauf que le silence n’existe pas

non
les mots
ne font pas l’amour

ils font l’absence
si je dis eau boirai-je ?
si je dis pain mangerai-je ?

en cette nuit en ce monde
extraordinaire silence que celui de cette nuit
le problème avec l’âme c’est qu’elle ne se voit pas
le problème avec le mental c’est qu’il ne se voit pas
le problème avec l’esprit c’est qu’il ne se voit pas
d’où vient cette conspiration d’invisibilités ?
aucun mot n’est visible

ombres
enceintes visqueuses où s’occulte
la pierre de la folie
corridors noirs
je les ai tous parcourus
oh reste encore un peu parmi nous !

ma personne est blessée
ma première personne du singulier

j’écris comme celui qui un couteau levé dans l’obscurité
j’écris comme en disant
la sincérité absolue continuerait à être
l’impossible
oh reste encore un peu parmi nous !

les dégradations des mots
déshabitant le palais du langage
la connaissance entre les jambes
qu’as-tu fait du don du sexe ?
oh mes morts
je les ai mangés je me suis étouffée
je n’en peux plus de ne plus pouvoir

mots camouflés
tout glisse
vers la noire liquéfaction

et le chien de maldoror
en cette nuit en ce monde
où tout est possible
hormis
le poème

je parle
sachant qu’il ne s’agit pas de cela
toujours il ne s’agit pas de cela
aujourd’hui aide-moi à écrire le poème le plus dispensable
celui qui ne sert pas même
à ne servir à rien
aide-moi à écrire des mots
en cette nuit en ce monde


Traduction : Étienne Dobenesque




Autres textes du même auteur :

El despetar - Le réveil
Exilio - Exil
La enamorada - L'amoureuse
Mucho más allá - Beaucoup plus loin
Noche - Nuit
Origen - Origine






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum