COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-29%
Le deal à ne pas rater :
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs Google Pixel
469 € 659 €
Voir le deal

Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972)

Aller en bas

Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972) Empty Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972)

Message  Gil Def Dim 12 Mai - 14:37

  Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972) 989837  Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972) 989837  Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972) 989837  


Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972) Argent16

Alejandra PIZARNIK
1936-1972

Exilio - Alejandra Pizarnik (1936-1972) Pizarn11



Exilio - Exil


Voz : Malditas Lilas




Esta manía de saberme ángel,
sin edad,
sin muerte en qué vivirme,
sin piedad por mi nombre
ni por mis huesos que lloran vagando.

¿Y quién no tiene un amor?
¿Y quién no goza entre amapolas?
¿Y quién no posee un fuego, una muerte,
un miedo, algo horrible,
aunque fuere con plumas,
aunque fuere con sonrisas?

Siniestro delirio amar a una sombra.
La sombra no muere.
Y mi amor
sólo abraza a lo que fluye
como lava del infierno:
una logia callada,
fantasmas en dulce erección,
sacerdotes de espuma,
y sobre todo ángeles,
ángeles bellos como cuchillos
que se elevan en la noche
y devastan la esperanza.


"Las aventuras perdidas" - 1958




Cette manie de me savoir un ange,
sans âge,
sans mort où me vivre,
sans piété pour mon nom
ni pour mes os qui pleurent à la dérive.

Et qui n’a pas un amour ?
Et qui ne jouit pas parmi des coquelicots ?
Et qui ne possède pas un feu, une mort,
une peur, une chose horrible,
même avec des plumes,
même avec des sourires ?

Sinistre délire que d’aimer une ombre.
L’ombre ne meurt pas.
Et mon amour
n’embrasse que ce qui flue
comme lave de l’enfer :
une loge secrète,
fantômes en douce érection,
prêtres d’écume
et surtout anges,
anges radieux comme des couteaux
qui se lèvent dans la nuit
et dévastent l’espérance.


Traduction :  Anne Picard




Autres textes du même auteur :

El despetar - Le réveil
En este noche, en este monde - En cette nuit, en ce monde
La enamorada - L'amoureuse
Mucho más allá - Beaucoup plus loin
Noche - Nuit
Origen - Origine






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum