COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
SAMSUNG Galaxy A14 5G Noir 64 Go à 98,49€
96.99 €
Voir le deal

An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970)

Aller en bas

An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970) Empty An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970)

Message  Gil Def Mer 5 Juin - 13:18

  An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  



An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970) Allema14 An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970) Suzode10

Nelly SACHS
1891-1970

An euch die das neue haus bauen - Nelly Sachs (1891-1970) Nelly-sachs



An euch die das neue haus bauen - À vous qui bâtissez la nouvelle maison


Rezitation: Gil Pressnitzer




Wenn du dir deine Wände neu aufrichtest –
Deinen Herd, Schlafstatt, Tisch und Stuhl –
Hänge nicht deine Tränen um sie, die dahingegangen,
Die nicht mehr mit dir wohnen werden
An den Stein
Nicht an das Holz –
Es weint sonst in deinen Schlaf hinein,
Des kurzen, den du noch tun mußt.

Seufze nicht, wenn du dein Laken bettest,
Es mischen sich sonst deine Träume
Mit dem Schweiß der Toten.

Ach, es sind die Wände und die Geräte
Wie die Windharfen empfänglich
Und wie ein Acker, darin dein Leid wächst,
Und spüren das Staubverwandte in dir.

Baue, wenn die Stundenuhr rieselt,
Aber weine nicht die Minuten fort
Mit dem Staub zusammen,
Der das Licht verdeckt.






Quand toi, tu dresseras à nouveau tes murs -
Ton foyer, ta couche, et la table et la chaise -
Ne pends pas tes larmes, celles pour ceux qui sont partis,
Ceux qui n’habiteront plus avec toi,
Ni à la pierre
Ni au bois -
Sinon il pleurera dans ton sommeil,
Si court mais que tu dois encore accomplir.

Ne soupire pas, quand tu fais ton lit
Sinon tes rêves se mêleraient
À la sueur des morts.

Ah, les murs et les objets quotidiens
Sont sensibles comme des harpes de vent
Et comme un champ où pousse la douleur
Et ils ressentent en toi ton alliance avec la poussière.

Construis, quand le sablier ruisselle
Mais ne pleure pas les minutes
Parties ensemble avec la poussière
Qui recouvre toute lumière.


Traduction : Gil Pressnitzer




Autres textes du même auteur :

Das ist der Flüchtlinge Planetenstunde - C’est l’heure planétaire des fugitifs
Einer wird de ball - Quelqu'un arrachera le ballon
Ihr meine Toten - Vous mes morts
O die schörnsteine - O les  cheminées
Traum der den Schlafenden - Rêve surcroît du dormeur
Wer von der Erde kommt - Celui qui vient de la terre






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum