COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-37%
Le deal à ne pas rater :
Promo : radiateur électrique d’appoint 1200W à 76€ sur Amazon
76.99 € 121.34 €
Voir le deal

O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970)

Aller en bas

O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970) Empty O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970)

Message  Gil Def Mer 5 Juin - 13:33

  O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  



O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970) Allema14 O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970) Suzode10

Nelly SACHS
1891-1970

O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970) Nelly-sachs



O die Schornsteine - Ô les cheminées


Rezitation: Fritz Stavenhagen


Récitant : Gil Pressnitzer




O die Schornsteine
Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes,
Als Israels Leib zog aufgelöst in Rauch
Durch die Luft –
Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing
Der schwarz wurde
Oder war es ein Sonnenstrahl?

O die Schornsteine!
Freiheitswege für Jeremias und Hiobs Staub –
Wer erdachte euch und baute Stein auf Stein
Den Weg für Flüchtlinge aus Rauch?

O die Wohnungen des Todes,
Einladend hergerichtet
Für den Wirt des Hauses, der sonst Gast war

O ihr Finger,
Die Eingangsschwelle legend
Wie ein Messer zwischen Leben und Tod –

O ihr Schornsteine,
O ihr Finger,
Und Israels Leib im Rauch durch die Luft!






Ô les cheminées
Sur les demeures de la mort si bien imaginées,
Quand le corps d’Israël monta dissous en fumée
Dans l'air
Comme une étoile qui devint noire
Le reçut le ramoneur
À moins que ce fût comme un rayon de soleil ?

Ô les cheminées !
Chemins de liberté pour la poussière de Jérémie et de Job -
Qui donc pour vous le conçut et le bâtit pierre à pierre
Ce chemin pour les fugitifs de fumée ?

Ô les demeures de la mort,
Si bien arrangées
Pour le maître de logis, qui sinon aurait été l’invité

Ô vous doigts
Gisants au seuil de l’entrée
Comme un couteau entre la vie et la mort -

Ô les cheminées
Ô vous les doigts,
Et le corps d’Israël en fumée monte dans l'air !


Traduction : d'après Gil Pressnitzer




Autres textes du même auteur :

An euch die das neue haus bauen - A vous qui bâtissez la nouvelle maison
Das ist der Flüchtlinge Planetenstunde - C’est l’heure planétaire des fugitifs
Einer wird de ball - Quelqu'un arrachera le ballon
Ihr meine Toten - Vous mes morts
Traum der den Schlafenden - Rêve surcroît du dormeur
Wer von der Erde kommt - Celui qui vient de la terre






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum