O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
O die Schornsteine - Nelly Sachs (1891-1970)
O die Schornsteine - Ô les cheminées
Rezitation: Fritz Stavenhagen
Récitant : Gil Pressnitzer
O die Schornsteine Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes, Als Israels Leib zog aufgelöst in Rauch Durch die Luft – Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing Der schwarz wurde Oder war es ein Sonnenstrahl? O die Schornsteine! Freiheitswege für Jeremias und Hiobs Staub – Wer erdachte euch und baute Stein auf Stein Den Weg für Flüchtlinge aus Rauch? O die Wohnungen des Todes, Einladend hergerichtet Für den Wirt des Hauses, der sonst Gast war O ihr Finger, Die Eingangsschwelle legend Wie ein Messer zwischen Leben und Tod – O ihr Schornsteine, O ihr Finger, Und Israels Leib im Rauch durch die Luft! | Ô les cheminées Sur les demeures de la mort si bien imaginées, Quand le corps d’Israël monta dissous en fumée Dans l'air Comme une étoile qui devint noire Le reçut le ramoneur À moins que ce fût comme un rayon de soleil ? Ô les cheminées ! Chemins de liberté pour la poussière de Jérémie et de Job - Qui donc pour vous le conçut et le bâtit pierre à pierre Ce chemin pour les fugitifs de fumée ? Ô les demeures de la mort, Si bien arrangées Pour le maître de logis, qui sinon aurait été l’invité Ô vous doigts Gisants au seuil de l’entrée Comme un couteau entre la vie et la mort - Ô les cheminées Ô vous les doigts, Et le corps d’Israël en fumée monte dans l'air ! Traduction : d'après Gil Pressnitzer |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|