COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
-17% Apple MacBook Air M2 13” 512 Go (2022)
Voir le deal
1179 €

Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970)

Aller en bas

Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970) Empty Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970)

Message  Gil Def Jeu 22 Aoû 2024 - 11:45

  Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970) 989837  



Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970) Allema14 Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970) Suzode10

Nelly SACHS
1891-1970

Traum der den Schlafenden - Nelly Sachs (1891-1970) Nelly-sachs



Traum der den Schlafenden - Rêve surcroît du dormeur




Traum der den Schlafenden überwächst
so verpackt in Gesichten
schwimmt der Buchstabe

Spirale Ellipse Kreis
zeitgenährte Säuglinge
abgestorbene Glieder
in Folterungen Explosionen Kriegen
geschüttelte
wieder angewachsene –
Ich liebe dich wie alle ziehenden Wolken
wie alle Winde der Welt –

Figur aus Finsternis
stotternde gesträubt im Schauder
Staub entziffernde persona
versiegelte dunkle Namen
aus Brunnen gezogene
Ural
Tibet
abendkranke Länder
auf Totenlaken wandernde Wallfahrer
murmelnde in Endlosigkeit –


"L’Ephémère, N°9", 1969




Rêve surcroît du dormeur
empaquetée de visions
flotte la lettre

Spirale ellipse cercle
nourrissons du temps
membres morts
secoués
dans les tortures les explosions les guerres
croissant à nouveau –
Je t’aime comme tous les nuages qui passent
comme tous les vents du monde –

Figures de ténèbres
balbutiantes hérissées de frissons
persona déchiffrant la poussière
noms obscurs et scellés
tirés du fond du puits
Oural
Tibet
pays atteint du mal du soir
pèlerins cheminant sur autant de linceuls
murmurant dans l’illimité –


Traduction : Bernard Lortholary, 1995




Autres textes du même auteur :

An euch die das neue haus bauen - A vous qui bâtissez la nouvelle maison
Das ist der Flüchtlinge Planetenstunde - C’est l’heure planétaire des fugitifs
Einer wird de ball - Quelqu'un arrachera le ballon
Ihr meine Toten - Vous mes morts
O die schörnsteine - O les  cheminées
Wer von der Erde kommt - Celui qui vient de la terre






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6853
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum