COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-17%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air 13” Puce M2 (2022) 256 Go
999 € 1199 €
Voir le deal

A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976)

Aller en bas

A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976) Empty A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976)

Message  Gil Def Sam 8 Juin - 15:51

  A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  


A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976) Italie12

Alfonso GATTO
1909-1976

A mio padre - Alfonso Gatto (1909-1976) 127493541



A mio padre - A mon père


Voce :  Francesco Frezzini




Se mi tornassi questa sera accanto
lungo la via dove scende l’ombra
azzura già che sembra primavera,
per dirti quanto è buio il mondo e come
ai nostri sogni in libertà s’accenda
di speranze di poveri di cielo,
io troverei un pianto da bambino
e gli occhi aperti di sorriso, neri
neri come le rondini del mare.

Mi basterebbe che tu fossi vivo,
un uomo vivo col tuo cuore è un sogno,
Ora alla terra è un’ombra la memoria
della tua voce che diceva ai figli :
"Com’è bella la notte e com’è buona
ad amarci così con l’aria in piena
fin dentro al sonno". Tu vedevi il mondo
nel plenilunio sporgere a quel cielo,
gli uomini incamminati verso l’alba.






Si tu revenais ce soir à mon côté
le long de la rue où l’ombre descend
bleue déjà comme si c’était le printemps,
pour te dire combien le monde est sombre et comment
sous nos rêves en liberté il s’illuminerait
d’espoirs, de pauvres, de ciel,
je trouverais des larmes d’enfant
et de grands yeux de sourire, noirs
noirs comme les hirondelles de mer.

Il suffirait que tu sois vivant,
un homme vivant avec ton cœur est un rêve.
Aujourd’hui est une ombre pour la terre le souvenir
de ta voix qui disait à tes enfants :
"comme la nuit est belle et comme elle est bonne
de nous aimer ainsi, l’air en crue
jusqu’au cœur du sommeil." Tu voyais le monde
à la pleine lune tendre vers le ciel,
les hommes en marche vers l’aube.


Traduction : Bernard Simeone, 1989




Autres textes du même auteur :

Cenere - Cendre
Elegia notturna - Elégie nocturne
Inverno à Roma - Hiver à Rome
Per i martiri di plazzale Loreto - Les martyrs de la place Loreto
Poesia d'amore - Poésie d'amour
Torneranno le sere - Les soirs reviendront






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum