COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Console PS5 Digital édition limitée 30ème anniversaire : où la ...
499.99 €
Voir le deal

Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976)

Aller en bas

Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976) Empty Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976)

Message  Gil Def Lun 26 Aoû - 19:12

  Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976) 989837  Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976) 989837  Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976) 989837  


Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976) Italie12

Alfonso GATTO
1909-1976

Elegia notturna - Alfonso Gatto (1909–1976) 127493541



Elegia notturna - Elégie nocturne




Forte solo ricordo ch’eri lieto
nella casa laggiù dove la sera
reca l’odore della terra e il quieto
lume notturno, è la tua voce vera

questa in cui parli giovane sul volto
ridente dei fanciulli. Son passate
limpide notti nel tuo sguardo al folto
stormire delle stelle, le facciate

velano case bianche, una fontana
vibra dell’acqua che s’ascolta sola
e la città si spiega alla lontana
soglia del mare. E’ l’anima che vola ?

Tu non sapevi di votarci al canto
dell’uomo che non torna, che scompare
sempre nel vano della piazza, incanto
sembro’ la :morte da stupirci, a rare
voci stormenti il sonno fu l’addio.


"Poesie", 1941




Peut-être mon seul souvenir : ta joie
dans la maison là-bas où le soir
apporte l’odeur de la terre et la calme
lumière nocturne, c’est ta vraie voix

celle où jeune tu parles sur le visage
riant des enfants. Sont passées
dans ton regard des nuits limpides
au bruissement dru des étoiles, les façades

voilent des maisons blanches, une fontaine
vibre d’une eau seule à s’écouter
et la ville se déploie au seuil
lointain de la mer. C’est l’âme qui vole.

Sans le savoir, tu nous vouais au chant
de l’homme sans retour, qui toujours
disparaît dans le vide d’une place, la mort
à nous en étonner parut sortilège, à de rares
voix bruissantes le sommeil fut adieu.


Traduction : Bernard Simeone, 1989




Autres textes du même auteur :

A mio padre - A mon père
Cenere - Cendre
Inverno à Roma - Hiver à Rome
Per i martiri di plazzale Loreto - Les martyrs de la place Loreto
Poesia d'amore - Poésie d'amour
Torneranno le sere - Les soirs reviendront






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum