COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Console PS5 Digital édition limitée 30ème anniversaire : où la ...
499.99 €
Voir le deal

Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976)

Aller en bas

Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976) Empty Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976)

Message  Gil Def Jeu 4 Juil - 9:49

  Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  


Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976) Italie12

Alfonso GATTO
1909-1976

Cenere - Alfonso Gatto (1909-1976) 127493541



Cenere - Cendre


Voce :  Ricky Farina




Quello che non sappiamo come un sogno,
come la pioggia, scende in cuore a sera.
Il freddo stringe sulle cose il lume,
lo squallore perenne dei giornali
abbandonati sulle strade, nomi,
fatti perduti appena nati, cenere.

Quello che non sappiamo come un treno
solo nel mondo giunge coi fantasmi
alle case di nebbia: da lontano
un bubbolìo di sonagliere, il carro
delle notti serene.

Quello che non sappiamo come il freddo,
come la neve, scende sulle tombe.
Udimmo il vento porgere alle cose
il pensiero che l’ombra le fa sole.

Quello che non sappiamo è forse il volto,
il nostro volto che la morte un giorno
suggellerà col suo silenzio: nomi,
fatti perduti appena nati, cenere.


"Poesie d’Amore" 1941 / 1949




Ce que nous ne savons pas comme un rêve,
comme la pluie, descend le soir dans le cœur.
Le froid concentre sur les choses la lumière,
la misère sans fin des journaux
abandonnés dans les rues, noms,
faits perdus, à peine nés, cendre.

Ce que nous ne savons pas comme un train
seul au monde touche avec les fantômes
aux maisons de brumes : de loin
un tintement de grelots, le char
des nuits sereines.

Ce que nous ne savons pas comme le froid,
comme la neige, descend sur les tombes.
Nous entendîmes le vent souffler aux choses
la pensée que l’ombre les rend seules.

Ce que nous ne savons pas est peut-être le visage,
notre visage que la mort un jour
scellera de son silence : noms,
faits perdus, à peine nés, cendre.


Traduction : Bernard Simeone, 1989




Autres textes du même auteur :

A mio padre - A mon père
Elegia notturna - Elégie nocturne
Inverno à Roma - Hiver à Rome
Per i martiri di plazzale Loreto - Les martyrs de la place Loreto
Poesia d'amore - Poésie d'amour
Torneranno le sere - Les soirs reviendront






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum