COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad ...
Voir le deal
609 €

Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976)

Aller en bas

Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976) Empty Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976)

Message  Gil Def Ven 28 Juin - 9:30

  Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976) 989837  


Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976) Italie12

Alfonso GATTO
1909-1976

Torneranno le sere - Alfonso Gatto (1909-1976) 127493541



Torneranno le sere - Les soirs reviendront


Voce : Bruno Di Pietro




Torneranno le sere a intepidire
nell’azzurro le piazze, ai bianchi muri
la luna in alto s’alzerà dal mare
e nella piena dei giardini il vento
fitto di case, d’alberi, di stelle
passerà per la grande aria serena.
Torneranno nel sogno anche le voci
delle famiglie illuminate a cena,
la rapida ebrietà del loro riso.

O finestrelle, pozzi, logge, vetri
affacciati alla vita, allo spiraglio
delle fresche delizie e dei rimpianti,
o luna nuova sulla mia memoria,
tornate ad albeggiare con quel canto
di parole perdute, con quei suoni
struggenti, con quei baci morsi al buio.
Siate la polpa rossa dell’anguria
spaccata in mezzo alla tovaglia bianca.


"Il capo sulla neve", 1947




Les soirs reviendront tiédir
dans le bleu les places, aux murs blancs
la lune en hauteur montera de la mer
et dans la crue des jardins le vent
dru de maisons, d’arbres, d’étoiles
passera dans le grand air serein.
Reviendront en rêve jusqu’aux voix
des familles éclairées au dîner,
la rapide ivresse de leur rire.

Ô fenestrelles, puis, loggias, vitres
attachées à la vie, à la lueur
des frais plaisirs et de regrets,
ô lune neuve sur ma mémoire,
reviens comme l’aube avec ce chant
de mots perdus, avec ces sons
déchirants, avec ces baisers mordus dans le noir.
Sois la pulpe rouge de la pastèque
fendue au milieu de la nappe blanche.


Traduction : d'après Bernard Simeone, 1989




Autres textes du même auteur :

A mio padre - A mon père
Cenere - Cendre
Elegia notturna - Elégie nocturne
Inverno à Roma - Hiver à Rome
Poesia d'amore - Poésie d'amour
Per i martiri di plazzale Loreto - Les martyrs de la place Loreto






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6802
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum