La mia sera - Giovanni Pascoli (1855-1912)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
La mia sera - Giovanni Pascoli (1855-1912)
La mia sera - Ma soirée
Voce : Francesco Manetti
Il giorno fu pieno di lampi; ma ora verranno le stelle, le tacite stelle. Nei campi c'è un breve gre gre di ranelle. Le tremule foglie dei pioppi trascorre una gioia leggiera. Nel giorno, che lampi! che scoppi! Che pace, la sera! Si devono aprire le stelle nel cielo sì tenero e vivo. Là, presso le allegre ranelle, singhiozza monotono un rivo. Di tutto quel cupo tumulto, di tutta quell'aspra bufera, non resta che un dolce singulto nell'umida sera. È, quella infinita tempesta, finita in un rivo canoro. Dei fulmini fragili restano cirri di porpora e d'oro. O stanco dolore, riposa! La nube nel giorno più nera fu quella che vedo più rosa nell'ultima sera. Che voli di rondini intorno! che gridi nell'aria serena! La fame del povero giorno prolunga la garrula cena. La parte, sì piccola, i nidi nel giorno non l'ebbero intera. Nè io... e che voli, che gridi, mia limpida sera! "Canti di Castelvecchio", 1903 | La journée était pleine d'éclairs ; mais maintenant les étoiles viendront, les étoiles silencieuses. Dans les champs il y a un petit groupe de grenouilles. Le frisson des s feuilles des peupliers passe une joie légère. Dans la journée, quels éclairs ! quelles explosions ! Quelle paix le soir ! Les étoiles doivent s'ouvrir dans le ciel si tendre et vivant. Là, près des grenouilles joyeuses, un ruisseau sanglote monotone. De tout ce sombre tumulte, de toute cette dure tempête, tout ce qui reste c'est un doux sanglot dans la soirée humide. C'est cette tempête infinie, s'est retrouvée dans un ruisseau chantant. Des éclairs fragiles demeurent des cirrus de pourpre et d'or Ô douleur lasse, repose-toi ! Le nuage le jour le plus noir c'était ça que je vois plus rose le dernier soir. Quelles hirondelles volent ! que tu cries dans l'air serein ! La faim du pauvre jour prolonge le dîner bavard. La partie, oui petite, les nids ils n'avaient pas tout ça ce jour-là. Ni moi... et tu voles, tu cries, ma soirée claire ! Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|