COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-23%
Le deal à ne pas rater :
(Adhérents Fnac) Kit de démarrage 3 ampoules connectées Philips ...
99.99 € 129.99 €
Voir le deal

Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912)

Aller en bas

Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912) Empty Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912)

Message  Gil Def Mer 26 Juin - 14:32

  Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912) 989837  Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912) 989837  Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912) 989837  



Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912) Italie12

Giovanni PASCOLI
1855-1912

Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912) Giovanni_pascoli



Il gelsomino notturno - Le jasmin dans la nuit


Voce : Alberto Lupo





E s'aprono i fiori notturni,
nell'ora che penso a' miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.

Da un pezzo si tacquero i gridi:
là sola una casa bisbiglia.
Sotto l'ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.
Dai calici aperti si esala
l'odore di fragole rosse.
Splende un lume là nella sala.
Nasce l'erba sopra le fosse.
Un'ape tardiva sussurra
trovando già prese le celle.
La Chioccetta per l'aia azzurra
va col suo pigolio di stelle.
Per tutta la notte s'esala
l'odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s'è spento . . .

È l'alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l'urna molle e segreta,
non so che felicità nuova.


"Canti di Castelvecchio", 1903




Et s'ouvrent les fleurs nocturnes,
à l'heure où je pense à mes proches.
Viennent d'apparaître parmi les viornes
les papillons crépusculaires.

Pendant un moment, les cris se taisent :
là seule, une maison murmure.
Sous les ailes dorment les nids,
comme les yeux sous les cils.
Des calices ouverts s’ouvre
l'odeur des fraises rouges.
Brille une lumière dans la pièce.
Croît l'herbe au-dessus des fosses.
Bourdonne une abeille attardée
Devant son alvéole déjà prise.
La Chioccetta pour l'aire bleue
Va avec un gazouillis d’étoiles.
Toute la nuit s'exhale
l'odeur qui se répand avec le vent.
La lumière passe dans l'escalier ;
Au premier étage, elle resplendit, puis s'éteint. . .

C'est l'aube : les pétales se ferment
un peu froissés; couve,
à l'intérieur de l'urne douce et secrète,
Je ne sais quel nouveau bonheur.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

L'aquilone - L'aquilon
L'assiuolo - Le petit duc
La cavalla storna - La jument gris pommelé
La mia sera - Ma soirée
Lavantare - Lessive
Per sempre - Pour toujours






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum