Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Il gelsomino notturno - Giovanni Pascoli (1855-1912)
Il gelsomino notturno - Le jasmin dans la nuit
Voce : Alberto Lupo
E s'aprono i fiori notturni, nell'ora che penso a' miei cari. Sono apparse in mezzo ai viburni le farfalle crepuscolari. Da un pezzo si tacquero i gridi: là sola una casa bisbiglia. Sotto l'ali dormono i nidi, come gli occhi sotto le ciglia. Dai calici aperti si esala l'odore di fragole rosse. Splende un lume là nella sala. Nasce l'erba sopra le fosse. Un'ape tardiva sussurra trovando già prese le celle. La Chioccetta per l'aia azzurra va col suo pigolio di stelle. Per tutta la notte s'esala l'odore che passa col vento. Passa il lume su per la scala; brilla al primo piano: s'è spento . . . È l'alba: si chiudono i petali un poco gualciti; si cova, dentro l'urna molle e segreta, non so che felicità nuova. "Canti di Castelvecchio", 1903 | Et s'ouvrent les fleurs nocturnes, à l'heure où je pense à mes proches. Viennent d'apparaître parmi les viornes les papillons crépusculaires. Pendant un moment, les cris se taisent : là seule, une maison murmure. Sous les ailes dorment les nids, comme les yeux sous les cils. Des calices ouverts s’ouvre l'odeur des fraises rouges. Brille une lumière dans la pièce. Croît l'herbe au-dessus des fosses. Bourdonne une abeille attardée Devant son alvéole déjà prise. La Chioccetta pour l'aire bleue Va avec un gazouillis d’étoiles. Toute la nuit s'exhale l'odeur qui se répand avec le vent. La lumière passe dans l'escalier ; Au premier étage, elle resplendit, puis s'éteint. . . C'est l'aube : les pétales se ferment un peu froissés; couve, à l'intérieur de l'urne douce et secrète, Je ne sais quel nouveau bonheur. Traduction : --- |
Autres textes du même auteur : L'aquilone - L'aquilon L'assiuolo - Le petit duc La cavalla storna - La jument gris pommelé La mia sera - Ma soirée Lavantare - Lessive Per sempre - Pour toujours |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|