Per sempre - Giovanni Pascoli (1855-1912)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Per sempre - Giovanni Pascoli (1855-1912)
Per sempre - Pour toujours
Voce : Francesca Sensini
Io t'odio?! . . . Non t'amo più, vedi, non t'amo. . . Ricordi quel giorno? Lontano portavano i piedi un cuor che pensava al ritorno. E dunque tornai. . . tu non c'eri. Per casa era un'eco dell'ieri, d'un lungo promettere. E meco di te portai sola quell'eco: Per sempre! Non t'odio. Ma l'eco sommessa di quella infinita promessa vien meco, e mi batte nel cuore col palpito trito dell'ore; mi strilla nel cuore col grido d'implume caduto dal nido: Per sempre! Non t'amo. Io guardai, col sorriso, nel fiore del molle tuo letto. Ha tutti i tuoi occhi, ma il viso non tuo. E baciai quel visetto straniero, senz'urto alle vene. Le dissi: «E a me, mi vuoi bene? » "Sì, tanto! » E i tuoi occhi in me fisse. "Per sempre?" le dissi. Mi disse: Per sempre! Risposi: "Sei bimba e non sai Per sempre che voglia dir mai!" Rispose: "Non so che vuol dire?" Per sempre vuol dire Morire. . . "Canti di Castelvecchio", 1903 | Je te déteste?! . . . Je ne t'aime plus, tu vois, Je ne t'aime pas. . . Tu te souviens de ce jour-là ? Leurs pieds emportaient loin un cœur qui pensait revenir. Et donc je suis revenu. . . tu n'étais pas là. Dans la maison il y avait un écho d'hier, d'une longue promesse. Et avec moi Je n'ai apporté que cet écho de toi : Pour toujours! Je ne te déteste pas. Mais l'écho atténué de cette promesse infinie vient avec moi et bat dans mon cœur avec le battement banal des heures ; ça me hante le cœur avec le cri de plumes tombées du nid : Pour toujours! Je ne t'aime pas. J'ai regardé, avec un sourire, dans la fleur de ton lit moelleux. Il a tous tes yeux mais le visage pas le tien. Et j'ai embrassé ce petit visage étranger, sans choc dans les veines. Je lui ai dit : "Et moi, est-ce que tu m'aimes ?" "Oui beaucoup! » Et tes yeux me fixèrent. "Pour toujours?" Je lui dis. Il me dit: Pour toujours! J'ai répondu : "Tu es un enfant et tu ne sais pas Pour toujours qui veut dire jamais!" Il a répondu : "Je ne sais pas ce que ça veut dire ?" Pour toujours signifie mourir. . . Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6806
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ITALIEN
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|