Yo no puedo darte más - Pedro Salinas (1891-1951)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Yo no puedo darte más - Pedro Salinas (1891-1951)
Yo no puedo darte más - Je ne peux t'en dire plus
Voz : Luigi Maria Corsanico
Yo no puedo darte más. No soy más que lo que soy. ¡Ay, cómo quisiera ser arena, sol, en estío! Que te tendieses descansada a descansar. Que me dejaras tu cuerpo al marcharte, huella tierna, tibia, inolvidable. Y que contigo se fuese sobre ti, mi beso lento: color, desde la nuca al talón, moreno. ¡Ay, cómo quisiera ser vidrio, o estofa o madera que conserva su color aquí, su perfume aquí, y nació a tres mil kilómetros! Ser la materia que te gusta, que tocas todos los días y que ves ya sin mirar a tu alrededor, las cosas —collar, frasco, seda antigua— que cuando tú echas de menos preguntas: “¡Ay!, ¿dónde está?” ¡Y, ay, cómo quisiera ser una alegría entre todas, una sola, la alegría con que te alegraras tú! Un amor, un amor solo: el amor del que tú te enamorases. Pero no soy más que lo que soy. "La voz a ti debida”, 1933 | Je ne peux pas t'en dire plus. Je ne suis rien de plus que ce que je suis. Oh, comme je voudrais être du sable, du soleil, en été ! Que tu t'allonges disposé à reposer. Que tu me laisserais ton corps quand tu partirais, une empreinte tendre, chaleureuse et inoubliable. Et qu'il s'en irait avec toi sur toi mon lent baiser: couleur, de la nuque au talon, brune. Oh, comme je voudrais être verre, ou étoffe ou bois qui conserve sa couleur ici, son parfum ici, et naquit à trois mille kilomètres de là ! Être la matière que tu aimes, que tu touches tous les jours et que tu vois sans regarder autour de toi, les choses – collier, pot, vieille soie – que lorsque tu manques, tu demandes : "Oh, où est-ce ?" Et, hélas, comme je voudrais être une joie parmi toutes, une, la joie dont tu te réjouis ! Un amour, un seul amour : l’amour dont tu es tombé amoureuse. Mais Je ne suis rien de plus que ce que je suis. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|