COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Précommandes lancées pour le nouvel iPad Mini 7 (2024) de Apple
609 €
Voir le deal

Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951)

Aller en bas

Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951) Empty Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951)

Message  Gil Def Lun 8 Juil 2024 - 11:38

  Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951) 989837  Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951) 989837  Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951) 989837  


Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951) Espagn16

Pedro SALINAS
1891-1951

Pensarte es tenerte - Pedro Salinas (1891-1951) Pedro-salinas



Pensarte es tenerte - Penser à toi, c'est t'avoir


Voz : Gotor d'Astorza




¡Cómo me dejas que te piense!
Pensar en ti no lo hago solo, yo.
Pensar en ti es tenerte,
como el desnudo cuerpo ante los besos,
toda ante mí, entregada.
Siento cómo te das a mi memoria,
cómo te rindes al pensar ardiente,
tu gran consentimiento en la distancia,
y más que consentir, más que entregarte,
me ayudas, vienes hasta mí, me enseñas
recuerdos en escorzo, me haces señas
con las delicias, vivas, del pasado,
invitándome.
Me dices desde allá
que hagamos lo que quiero
-unirnos- al pensarte,
y entramos por el beso que me abres,
y pensamos en ti, los dos, yo solo.






Comment me laisses-tu penser à toi !
Penser à toi, je ne le fais pas seul, moi.
Penser à toi, c'est t'avoir,
comme le corps nu avant les baisers,
tout devant moi, livré.
Je sens comment tu te donnes à ma mémoire,
comment tu cèdes au penser brûlant,
ton grand consentement dans la distance,
et plus que consentir, plus que te donner,
tu m'aides, tu viens à moi, tu m'apprends
souvenirs en raccourci, tu me fais des signes
avec les délices, vivants, du passé,
m'invitant.
Tu me dis à partir de là
que nous faisons ce que je veux
-nous unir- à te penser,
et nous entrons par le baiser que tu m'ouvres,
et pensons à toi, les deux, moi seul.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Eterna presencia - Eternelle présence
Ha sido, ocurrió, es verdad - Cela a été, c’est arrivé, c’est vrai
La forma de querer tú - Ta façon d'aimer
No quiero que te vayas dolor - Je ne veux pas que tu t'en ailles douleur
Sin voz desnuda - Pas de voix nue
Yo no puedo darte más - Je ne peux t'en dire plus






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum