COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-20%
Le deal à ne pas rater :
Xiaomi Poco M6 Pro (8 Go / 256 Go) Noir
159.99 € 199.99 €
Voir le deal

There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848)

Aller en bas

There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848) Empty There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848)

Message  Gil Def Jeu 18 Juil 2024 - 9:49

  There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848) 989837  There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848) 989837  There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848) 989837  


There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848) Grande11

Emily Jane BRONTE
1818-1848

There should be no despair for you - Emily Jane Brontë (1818-1848) Cbronte1



There should be no despair for you - Il devrait n’être point de désespoir pour toi


Voice :  Mariska Reijmerink




There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair--though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?
They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, NEVERbroken-hearted!


"The Complete Poems of Emily Jane Bronte", 1941




Il devrait n’être point de désespoir pour toi
Tant que brûle la nuit les étoiles,
Tant que le soir répand sa rosée silencieuse,
Que le soleil dore le matin.
Il devrait n’être point de désespoir, même si les larmes
Ruissellent comme une rivière :
Les plus chères de tes années sont-elles pas
Autour de ton cœur à jamais ?
Ceux-ci pleurent, tu pleures, il doit en être ainsi ;
Les vents soupirent comme tu soupires,
Et l’Hiver en flocons déverse son chagrin
Là où gisent les feuilles d’automne.
Pourtant elles revivent, et de leur sort ton sort
Ne saurait être séparé :
Poursuis donc ton voyage, sinon ravie de joie,
Du moins jamais le cœur brisé


Traduction : Pierre Leyris, 1963




Autres textes du même auteur :

Come, walk with me - Viens-t’en avec moi
How clear she shines - Comme elle brille clair
I’m happiest whan most away… - Mon plus grand bonheur
I see around me tomstones grey - Autour de moi des tombes grises
Mild the mist upon the hill - Brouillard léger sur la colline
Song - Chanson
Tell me, tell me, smiling child - Dis-moi, dis, souriante enfant
The sun has set - Le soleil s'est couché






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum