COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -11%
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
Voir le deal
641 €

Song - Emily Jane Brontë (1818–1848)

Aller en bas

Song - Emily Jane Brontë (1818–1848) Empty Song - Emily Jane Brontë (1818–1848)

Message  Gil Def Jeu 22 Aoû - 15:38

  Song - Emily Jane Brontë (1818–1848) 989837  Song - Emily Jane Brontë (1818–1848) 989837  Song - Emily Jane Brontë (1818–1848) 989837  


Song - Emily Jane Brontë (1818–1848) Grande11

Emily Jane BRONTE
1818-1848

Song - Emily Jane Brontë (1818–1848) Cbronte1



Song - Chanson





O between distress and pleasure
Fond affection cannot be ;
Wretched hearts in vain would treasure
Friendship’s joys when other flee.

Well I know thine eye would never
Smile, while mine grieved, willingly ;
Yet I know thine eye for ever
Could not weep in sympathy.

Let us part, the time is over
When 1 thought and felt like thee ;
I will be an Ocean rover,
I will sail the desert sea.

Isles there are beyond its billow ;
Lands where woe may wander free ;
And, beloved, thy midnight pillow
Will be soft unwatched by me.

Not on each returning morrow
When thy heart bounds ardently
Need’st thou then dissemble sorrow,
Marking my despondency.

Day by day some dreary token
Will forsake thy memory
Till at last all old links broken
I shall be a dream to thee.


"The Complete Poems of Emily Jane Bronte", 1941




Entre joie et poignant ennui
Oh! ne se peut nulle tendresse :
C’est en vain qu’un coeur en détresse
Retient l’amitié qui s’enfuit.

Jamais tes yeux ne souriraient
A voir les miens mouillés de larmes,
Mais je sais bien qu’ils ne sauraient
Toujours partager mes alarmes.

Adieu. C’en est fini du temps
Que nous pensions, sentions de même.
Je veux rôder par l’océan,
Je veux courir les mers désertes.

Aux îles, aux lointains rivages
Le malheur est libre d’errer ;
Ton oreiller sera suave,
Mon très cher, sans moi pour veiller.

Tu n’auras plus, chaque matin,
Quand ton coeur bondit d’allégresse,
A simuler un air chagrin
Pour t’accorder à ma tristesse.

Jour par jour, quelque triste gage
Désertera ton souvenir,
Et, tous liens brisés, pour finir,
Que serai-je à tes yeux qu’un songe ?


Traduction : Pierre Leyris, 1963




Autres textes du même auteur :

Come, walk with me - Viens-t’en avec moi
How clear she shines - Comme elle brille clair
I’m happiest whan most away… - Mon plus grand bonheur
I see around me tomstones grey - Autour de moi des tombes grises
Mild the mist upon the hill - Brouillard léger sur la colline
Tell me, tell me, smiling child - Dis-moi, dis, souriante enfant
The sun has set - Le soleil s'est couché
There should be no despair for you -: Il devrait n’être point de désespoir pour toi






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum