COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-35%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Kit de démarrage : 3 Ampoules Hue E27 White + Pont de ...
64.99 € 99.99 €
Voir le deal

Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848)

Aller en bas

Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848) Empty Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848)

Message  Gil Def Jeu 18 Juil - 13:35

  Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848) 989837  Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848) 989837  Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848) 989837  


Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848) Grande11

Emily Jane BRONTE
1818-1848

Come, walk with me - Emily Jane Brontë (1818-1848) Cbronte1



Come, walk with me - Viens-t’en avec moi


Voice :  Ben W Smith




Come, walk with me ;
There's only thee
To bless my spirit now ;
We used to love on winter nights
To wander through the snow.
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild ;
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago,
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled.

Come, walk with me-come walk with me;
We were not once so few ;
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew ;
He took them one by one, and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine.

"Nay call me not - it may not be ;
Is human love so true?
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew?
No ; though the soil be wet with tears,
How fair soe'er it grew ;
The vital sap once perished
Will never flow again ;
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead ,
Time parts the hearts of men."


"The Complete Poems of Emily Jane Bronte", 1941




Viens-t’en avec moi ;
Il n’est plus que toi
Dont mon cœur se puisse réjouir ;
Nous aimions par les nuits d’hiver
Errer dans la neige :
Si nous renouvelions ces vieux plaisirs ?
Noires et folles, les nuées
Tachent d’ombre, là-haut, les terres élevées
Comme elles faisaient autrefois,
Et ne s’arrêtent que là-bas,
A l’horizon confusément amoncelées,
Tandis que les rayons de lune luisent et fuient si prestement
Qu’à peine pouvons-nous dire qu’ils ont souri.

Viens avec moi – viens te promener avec moi ;
Nous étions bien plus autrefois,
Mais la Mort nous a dérobé nos compagnons
Comme le Soleil la rosée ;
Oui, la mort les a pris un à un, nous laissant
Tous deux seuls désormais ;
Aussi mes sentiments se voudraient-ils aux tiens
Nouer étroitement, n’ayant d’autres soutien.

"Non, ne m’appelle pas, cela ne saurait être ;
L’Amour serait-il si constant ?
La fleur de l’Amitié peut-elle dépérir
Pour revivre après de longs ans ?
Non, quand même le sol est humide de larmes
Et si belle qu’elle ait pu croître ;
Car la sève une fois tarie, son flux vital
Ne s’épanchera jamais plus :
Mieux encore que ne fait
L’étroit cachot des morts
Le temps sépare le cœur des hommes."


Traduction : Pierre Leyris, 1963




Autres textes du même auteur :

How clear she shines - Comme elle brille clair
I’m happiest whan most away… - Mon plus grand bonheur
I see around me tomstones grey - Autour de moi des tombes grises
Mild the mist upon the hill - Brouillard léger sur la colline
Song - Chanson
The sun has set - Le soleil s'est couché
Tell me, tell me, smiling child - Dis-moi, dis, souriante enfant
There should be no despair for you -: Il devrait n’être point de désespoir pour toi






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum