COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-11%
Le deal à ne pas rater :
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
641 € 719 €
Voir le deal

Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848)

Aller en bas

Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848) Empty Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848)

Message  Gil Def Jeu 22 Aoû - 16:35

  Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848) 989837  Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848) 989837  Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848) 989837  


Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848) Grande11

Emily Jane BRONTE
1818-1848

Mild the mist upon the hill - Emily Jane Brontë (1818–1848) Cbronte1



Mild the mist upon the hill - Brouillard léger sur la colline


Voice :  Aimée




Mild the mist upon the hill
Telling not of storms to-morrow;
No; the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.

Oh, I’m gone back to the days of youth,
I am a child once more;
And ‘neath my father’s sheltering roof,
And near the old hall door,

1 watch this cloudy evening fall,
After a day of rain :
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon’s mountain-chain.

The damp stands in the long, green grass
As thick as morning’s tears ;
And dreamy scents of fragrance pass
That breathe of other years.


"The Complete Poems of Emily Jane Bronte", 1941




Brouillard léger sur la colline
Et qui ne parle pas d’orages pour demain :
Le jour a pleuré tout son saoul,
Épuisé sa réserve de muet chagrin.

Oh! je suis revenue aux jours de ma jeunesse,
Me voici enfant à nouveau,
Et de sous le toit paternel où je m’abrite,
De la porte du vieux château,

Je regarde le soir lourd de nuées descendre
Après une journée de pluie :
Des brumes bleues d’été, de tendres brumes tendent
Les montagnes de l’horizon.

Une moiteur imprègne la longue herbe verte,
Telles les larmes du matin,
Et des bouffées de senteur passent comme en rêve,
Respirant les jours anciens.


Traduction : Pierre Leyris, 1963




Autres textes du même auteur :

Come, walk with me - Viens-t’en avec moi
How clear she shines - Comme elle brille clair
I’m happiest whan most away… - Mon plus grand bonheur
I see around me tomstones grey - Autour de moi des tombes grises
Song - Chanson
The sun has set - Le soleil s'est couché
Tell me, tell me, smiling child - Dis-moi, dis, souriante enfant
There should be no despair for you -: Il devrait n’être point de désespoir pour toi






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6577
Age : 74
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum