Mar del paraiso - Vicente Aleixandre (1898-1984)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Mar del paraiso - Vicente Aleixandre (1898-1984)
Mar del paraíso - Mer du paradis
Voz : Sergio Iranzo Martí
Heme aquí frente a ti, mar, todavía… Con el polvo de la tierra en mis hombros, impregnado todavía del efímero deseo apagado del hombre, heme aquí, luz eterna, vasto mar sin cansancio, última expresión de un amor que no acaba, rosa del mundo ardiente. Eras tú, cuando niño, la sandalia fresquísima para mi pie desnudo. Un albo crecimiento de espumas por mi pierna me engañara en aquella remota infancia de delicias. Un sol, una promesa de dicha, una felicidad humana, una cándida correlación de luz con mis ojos nativos, de ti, mar, de ti, cielo, imperaba generosa sobre mi frente deslumbrada y extendía sobre mis ojos su inmaterial palma alcanzable, abanico de amor o resplandor continuo que imitaba unos labios para mi piel sin nubes. Lejos el rumor pedregoso de los caminos oscuros donde hombres ignoraban tu fulgor aún virgíneo. Niño grácil, para mí la sombra de la nube en la playa no era el torvo presentimiento de mi vida en su polvo, no era el contorno bien preciso donde la sangre un día acabaría coagulada, sin destello y sin numen. Más bien, como mi dedo pequeño, mientras la nube detenía su paso, yo tracé sobre la fina arena dorada su perfil estremecido, y apliqué mi mejilla sobre su tierna luz transitoria, mientras mis labios decían los primeros nombres amorosos: cielo, arena, mar… El lejano crujir de los aceros, el eco al fondo de los bosques partidos por los hombres, era allí para mí un monte oscuro, pero también hermosos Y mis oídos confundían el contacto heridor del labio crudo del hacha en las encinas con un beso implacable, cierto de amor, en ramas. La presencia de peces por las orillas, su plata núbil, el oro no manchado por los dedos de nadie, la resbalosa escama de la luz, era un brillo en los míos. No apresé nunca esa forma huidiza de un pez en su hermosura, la esplendente libertad de los seres, ni amenacé una vida, porque amé mucho: amaba sin conocer el amor; solo vivía… Las barcas que a lo lejos confundían sus velas con las crujientes alas de las gaviotas o dejaban espuma como suspiros leves, hallaban en mi pecho confiado un envío, un grito, un nombre de amor, un deseo para mis labios húmedos, y si las vi pasar, mis manos menudas se alzaron y gimieron de dicha a su secreta presencia, ante el azul telón que mis ojos adivinaron, viaje hacia un mundo prometido, entrevisto, al que mi destino me convocaba con muy dulce certeza. Por mis labios de niño cantó la tierra; el mar cantaba dulcemente azotado por mis manos inocentes. La luz, tenuamente mordida por mis dientes blanquísimos, cantó; cantó la sangre de la aurora en mi lengua. Tiernamente en mi boca, la luz del mundo me iluminaba por dentro. Toda la asunción de la vida embriagó mis sentidos. Y los rumorosos bosques me desearon entre sus verdes frondas, porque la luz rosada era en mi cuerpo dicha. Por eso hoy, mar, con el polvo de la tierra en mis hombros, impregnado todavía del efímero deseo apagado del hombre, heme aquí, luz eterna, vasto mar sin cansancio, rosa del mundo ardiente. Heme aquí frente a ti, mar, todavía… Sombra del Paraíso (1939-1943), 1944 | Me voici face à toi, mer, encore… La poussière de la terre sur les épaules, encore imprégné de l’éphémère désir épuisé de l’homme, me voici, lumière éternelle, vaste mer infatigable, ultime expression d’un amour sans limites, rose du monde ardent. Lorsque j’étais enfant, c’était toi la sandale si fraîche à mon pied nu. Une blanche montée d’écume au long de ma jambe doit m’égarer en cette lointaine enfance de délices. Un soleil, une promesse de bonheur, une félicité humaine, une candide corrélation de lumière avec les yeux d’autrefois, de toi, mer, de toi, ciel, régnaient, généreux sur mon front ébloui, étendant sur mes yeux leur immatérielle mais accessible palme, éventail d’amour ou éclat continu qui imitait des lèvres pour ma peau sans nuages. Au loin la rumeur pierreuse des sombres chemins où les hommes ignoraient leur fulguration vierge encore. Pour moi, enfant gracile, l’ombre du nuage sur la plage n’était pas le pressentiment menaçant de ma vie dans sa poussière, ce n’était pas le contour bien précis où le sang un jour finirait par se figer, sans éclair, sans divinité. Comme mon petit doigt, plutôt, tandis que le nuage suspendait sa course, je traçai sur le sable fin son profil ému, et j’appuyai ma joue sur sa tendre lumière transitoire, tandis que mes lèvres disaient les premiers noms d’amour : ciel, sable, mer… Le grincement au loin des aciers, l’écho tout au long des arbres fendus par les hommes, c’était pour moi là-bas un bois sombre mais beau. Et mes oreilles confondaient le contact blessant de la lèvre crue, de la hache sur les chênes avec un implacable baiser, sûrement d’amour, dans les branches. La présence de poissons près du bord, leur argent nubile, l’or non souillé encore par les doigts de personne, la glissante écaille de la lumière, c’était comme un éclat dans les miens. Jamais je ne serrai cette forme fuyante d’un poisson dans toute sa beauté, la resplendissante liberté des êtres, ni ne menaçai une vie, parce que j’aimais beaucoup: j’aimais sans connaître l’amour ; je vivais seulement… Les barques qui au loin confondaient leurs voiles avec les crissantes ailes des mouettes ou laissaient une écume pareille à des soupirs légers, trouvaient dans ma poitrine confiante un envoi, un cri, un nom d’amour, un désir pour mes lèvres humides, et si je les voyais passer, mes petites mains se levaient et gémissaient de bonheur à leur secrète présence, devant le rideau bleu que mes yeux devinaient, voyage vers un monde promis, entrevu, auquel mon destin me conviait avec très douce certitude. Sur mes lèvres d’enfant chanta la terre ; la mer chantait doucement fouettée par mes mains innocentes. La lumière, faiblement mordue par mes dents très blanches, chanta ; sur ma langue chanta le sang de l’aurore. Tendrement dans ma bouche, la lumière du monde m’illuminait. Toute la montée de la vie grisa mes sens. Et les bois murmurants me désirèrent parmi leurs verts feuillages, car la lumière rose était le bonheur dans mon corps. C’est pourquoi aujourd’hui, mer, la poussière de la terre sur les épaules, encore imprégné de l’éphémère désir épuisé de l’homme, me voici, lumière éternelle, vaste mer infatigable, rose du monde ardent. Me voici face à toi, mer, encore… Traduction : Claude Couffon et Roger-Noël Mayer, 1977 |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|