COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -26%
369€ PC Portable HP 15-fd0064nf – ...
Voir le deal
369.99 €

El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968)

Aller en bas

El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968) Empty El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968)

Message  Gil Def Jeu 8 Aoû - 13:42

  El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968) 989837  El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968) 989837  El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968) 989837  


El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968) Espagn16

León FELIPE
1884-1968

El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968) Leonfelipe



El llanto es nuestro - Les pleurs sont les nôtres


Voz : César Gómez




Españoles:
el llanto es nuestro
y la tragedia también,
como el agua y el trueno de las nubes.
Se ha muerto un pueblo
pero no se ha muerto el hombre.
Porque aún existe el llanto,
el hombre está aquí en pie,
en pie con su congoja al hombro,
con su congoja antigua, original y eterna,
con su tesoro infinito
para comprar el misterio del mundo,
el silencio de los dioses
y el reino de la luz.
Toda la luz de la tierra
la verá un día el hombre
por la ventana de una lágrima…
Españoles,
españoles del éxodo y del llanto:
levantad la cabeza
y no me miréis con ceño
porque yo no soy el que canta la destrucción
sino la esperanza.






Espagnols :
les pleurs sont les nôtres
et la tragédie aussi,
comme l’eau et le tonnerre dans les nuages.
Est mort un peuple
mais l’homme n’est pas mort.
Parce qu’il y a encore des pleurs,
l’homme est ici, sur pieds
debout avec son angoisse sur l'épaule,
avec son angoisse ancienne, originelle et éternelle,
avec son trésor infini
pour acheter le mystère du monde,
le silence des dieux
et le royaume de la lumière.
Toute la lumière de la terre
l'homme la verra un jour
à travers la fenêtre d’une larme...
Espagnols,
Espagnols de l’exode et des pleurs :
levez la tête
et ne me regardez pas avec un froncement de sourcils,
car je ne suis pas celui qui chante la destruction
mais l’espoir.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Auschwitz - Auschwitz
Como tú - Comme toi
¡Qué lástima! - Quel dommage
Qué pena - Quel dommage
Romero solo - Pèlerin seulement
Sé todos cuentos - Je connais toutes les histoires
Vencidos - Vaincus






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum