El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
El llanto es nuestro - León Felipe (1884-1968)
El llanto es nuestro - Les pleurs sont les nôtres
Voz : César Gómez
Españoles: el llanto es nuestro y la tragedia también, como el agua y el trueno de las nubes. Se ha muerto un pueblo pero no se ha muerto el hombre. Porque aún existe el llanto, el hombre está aquí en pie, en pie con su congoja al hombro, con su congoja antigua, original y eterna, con su tesoro infinito para comprar el misterio del mundo, el silencio de los dioses y el reino de la luz. Toda la luz de la tierra la verá un día el hombre por la ventana de una lágrima… Españoles, españoles del éxodo y del llanto: levantad la cabeza y no me miréis con ceño porque yo no soy el que canta la destrucción sino la esperanza. | Espagnols : les pleurs sont les nôtres et la tragédie aussi, comme l’eau et le tonnerre dans les nuages. Est mort un peuple mais l’homme n’est pas mort. Parce qu’il y a encore des pleurs, l’homme est ici, sur pieds debout avec son angoisse sur l'épaule, avec son angoisse ancienne, originelle et éternelle, avec son trésor infini pour acheter le mystère du monde, le silence des dieux et le royaume de la lumière. Toute la lumière de la terre l'homme la verra un jour à travers la fenêtre d’une larme... Espagnols, Espagnols de l’exode et des pleurs : levez la tête et ne me regardez pas avec un froncement de sourcils, car je ne suis pas celui qui chante la destruction mais l’espoir. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|