COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
Apple MacBook Air 13” Puce M2 (2022) 256 Go
Voir le deal
999 €

Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938)

Aller en bas

Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938) Empty Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938)

Message  Gil Def Lun 13 Mai - 15:23

  Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938) 989837  Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938) 989837  Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938) 989837  



Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938) Argent16

Alfonsina STORNI
1892-1938

Bien pudiera ser - Alfonsina Storni (1892-1938) Storni10



Bien pudiera ser - Il se pourrait


Música: Luis María Serra   Cantante: Marikena Monti


Voz : Martha Elizalde




Pudiera ser que todo lo que aquí he recogido
No fuera más que aquello que nunca pudo ser,
No fuera más que algo vedado y reprimido
De familia en familia, de mujer en mujer.

Dicen que en los solares de mi gente, medido
Estaba todo aquello que se debía hacer…
Dicen que silenciosas las mujeres han sido
De mi casa materna… Ah, bien pudiera ser…

A veces en mi madre apuntaron antojos
De liberarse, pero, se le subió a los ojos
Una honda amargura, y en la sombra lloró.

Y todo eso mordiente, vencido, mutilado,
Todo eso que se hallaba en su alma encerrado,
Pienso que sin quererlo lo he libertado yo.






Il se pourrait que tout ce dont j’ai hérité
Ne soit rien d’autre que ce qui n’a jamais pu exister,
Ne soit rien d’autre que quelque chose d’interdit et de réprimé
De famille en famille, de femme en femme.

On dit que dans ma famille, mesuré
Était tout ce qui devait être fait…
On dit que les femmes du côté maternel
Ont été silencieuses… Ah, il se pourrait que cela soit vrai…

Il est arrivé à ma mère d’avoir le caprice
De vouloir se libérer, mais une profonde amertume
Montait dans son regard et, dans l’ombre, elle pleurait.

Et tout ce qui la blessait, la contraignait, la mutilait,
Tout ce qui, dans son âme enfermé se trouvait,
Je pense, sans le vouloir, l’avoir libéré.


Traduction : Monique-Marie Ihry, 2020




Autres textes du même auteur :

Dolor - Douleur
Dos palabras - Deux mots
Frente al mar - Face à la mer
La caricia perdida - La caresse perdue
Tu me quieres blanca - Tu me désires immaculée
Tú, que nunca serás - Toi qui ne seras jamais
Voy a dormir - Je vais dormir






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum