Tú, que nunca serás - Alfonsina Storni (1936-1972)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Tú, que nunca serás - Alfonsina Storni (1936-1972)
Tú, que nunca serás - Toi qui ne seras jamais
Voz : Tes Nehuén
Voz : Tes Nehuén
Sábado fue, y capricho el beso dado, capricho de varón, audaz y fino, mas fue dulce el capricho masculino a este mi corazón, lobezno alado. No es que crea, no creo, si inclinado sobre mis manos te sentí divino, y me embriagué. Comprendo que este vino no es para mí, mas juega y rueda el dado. Yo soy esa mujer que vive alerta, tú el tremendo varón que se despierta en un torrente que se ensancha en río, y más se encrespa mientras corre y poda. Ah, me resisto, más me tiene toda, tú, que nunca serás del todo mío. | C'était samedi, et par caprice le baiser a été donné, le caprice d'un homme, audacieux et fin, mais le caprice de l'homme était doux A ceci mon cœur, loup ailé. Ce n'est pas que je crois, je ne crois pas, si penché sur mes mains, je t'ai senti divin et j'étais enivrée. Je comprends que ce vin n'est pas pour moi, mais joue et lance les dés. Je suis cette femme qui vit en alerte, toi le formidable mâle qui se réveille dans un torrent qui s'élargit en rivière, et plus il s'enroule en courant et se taille. Ah, je résiste, plus tu m'as entière, toi qui ne seras jamais tout à moi. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|