Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938)
Dos palabras - Deux mots
Voz: Manuela Velasco
Voz: Manuela Velasco
Esta noche al oído me has dicho dos palabras comunes. Dos palabras cansadas de ser dichas. Palabras que de viejas son nuevas. Dos palabras tan dulces que la luna que andaba filtrando entre las ramas se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras que una hormiga pasea por mi cuello y no intento moverme para echarla. Tan dulces dos palabras que digo sin quererlo -¡oh, qué bella, la vida!- Tan dulces y tan mansas que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman. Tan dulces y tan bellas que nerviosos, mis dedos, se mueven hacia el cielo imitando tijeras. Oh, mis dedos quisieran cortar estrellas. | Ce soir, à mon oreille, tu as dit deux mots communs des mots communs. Deux mots fatigués d'être dits. Des mots Qui d'anciens sont nouveaux. Deux mots si doux que la lune qui errait filtrant à travers les branches s'est arrêtée dans ma bouche. Deux mots si doux qu'une fourmi se promène dans mon cou et que je ne cherche pas à bouger pour la chasser. Si doux deux mots que je dis sans le vouloir - oh, qu'elle est belle, la vie ! Si doux et si tendres que les huiles parfumées se répandent sur le corps. Si doux et si beaux que mes doigts nerveux se dirigent vers le ciel en imitant des ciseaux. Oh, mes doigts voudraient couper des étoiles. Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ESPAGNOL
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|