COUPS DE COEUR POETIQUES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-29%
Le deal à ne pas rater :
Pack Smartphone Google Pixel 8a 5G 128 Go + Ecouteurs Google Pixel
469 € 659 €
Voir le deal

Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938)

Aller en bas

Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938) Empty Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938)

Message  Gil Def Sam 1 Juin 2024 - 13:45

  Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938) 989837  Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938) 989837  Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938) 989837  



Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938) Argent16

Alfonsina STORNI
1892-1938

Dos palabras - Alfonsina Storni (1892-1938) Storni10



Dos palabras - Deux mots


Voz: Manuela Velasco




Esta noche al oído me has dicho dos palabras
comunes. Dos palabras cansadas
de ser dichas. Palabras
que de viejas son nuevas.

Dos palabras tan dulces que la luna que andaba
filtrando entre las ramas
se detuvo en mi boca. Tan dulces dos palabras
que una hormiga pasea por mi cuello y no intento
moverme para echarla.

Tan dulces dos palabras
que digo sin quererlo -¡oh, qué bella, la vida!-
Tan dulces y tan mansas
que aceites olorosos sobre el cuerpo derraman.

Tan dulces y tan bellas
que nerviosos, mis dedos,
se mueven hacia el cielo imitando tijeras.
Oh, mis dedos quisieran
cortar estrellas.






Ce soir, à mon oreille, tu as dit deux mots communs
des mots communs. Deux mots fatigués
d'être dits. Des mots
Qui d'anciens sont nouveaux.

Deux mots si doux que la lune qui errait
filtrant à travers les branches
s'est arrêtée dans ma bouche. Deux mots si doux
qu'une fourmi se promène dans mon cou et que je ne cherche pas à
bouger pour la chasser.

Si doux deux mots
que je dis sans le vouloir - oh, qu'elle est belle, la vie !
Si doux et si tendres
que les huiles parfumées se répandent sur le corps.

Si doux et si beaux
que mes doigts nerveux
se dirigent vers le ciel en imitant des ciseaux.
Oh, mes doigts voudraient
couper des étoiles.


Traduction : ---




Autres textes du même auteur :

Bien pudiera ser - Il se pourrait
Dolor - Douleur
Frente al mar - Face à la mer
La caricia perdida - La caresse perdue
Tu me quieres blanca - Tu me désires immaculée
Tú, que nunca serás - Toi qui ne seras jamais
Voy a dormir - Je vais dormir






_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def
Gil Def
Admin

Masculin
Nombre de messages : 6862
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum