Kennst du das land - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Kennst du das land - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Kennst du das land - Connais-tu le pays Rezitation: Dagmar Manzel |
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan?- Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn! Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg. In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut. Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du ihn wohl? Dahin! dahin Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn! | Connais-tu le pays où fleurissent les citrons, Dans le feuillage sombre les oranges dorées brillent , Un vent doux souffle du ciel bleu, Le myrte se tient tranquille et le laurier est haut ? Le sais-tu ? Là-bas ! Là-bas Je voudrais partir avec toi, ô mon amour ! Connais-tu la maison ? Son toit repose sur des colonnes. La salle brille, la chambre scintille, Et des images de marbre debout me regardent : Qu'est-ce qu'on t'a fait, pauvre enfant ? Le sais-tu bien ? Là-bas ! Là-bas Je veux aller avec toi, ô mon protecteur ! Connais-tu la montagne et sa passerelle ? Le mulet cherche son chemin dans le brouillard. La vieille progéniture du dragon vit dans les grottes. Le rocher s'écroule et les flots le submergent. Le connais-tu bien ? C'est là ! C'est là C'est là que nous allons ! Ô père, laisse-nous partir ! Traduction : --- |
_________________
La poésie, c'est les paroles éparses du réel (Octavio Paz)
Gil Def- Admin
-
Nombre de messages : 6861
Age : 75
Localisation : Nord de la France
Date d'inscription : 16/11/2007
COUPS DE COEUR POETIQUES :: QUAND LA POESIE PASSE LES FRONTIERES :: POEMES DE LANGUE ETRANGERE - ALLEMAND
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|